Не разбор, а какая-то галиматья с выискиванием блох. Очевидно, что переводчик пишет книгу практически заново. И на другом языке. И на этом другом языке другие выразительные средства. И следовательно стиль неизбежно изменяется. А стиль требует в том числе выдерживания темпоритмов. И переводчику важно написать свой перевод таким, чтобы его можно было нормально читать на переведённом языке.
Одно дело рассказать, что при переводе Амберкромби переводчик выдумал троллей и ещё каких-то собственных гадов вместо шанка - вот это косяк. А у вас тут блохи на уровне, вместо: "Дядька улыбнулся" - "Дядька широко улыбнулся". Чего-то стоит буквально парочка упоминаний, где персонажи говорят реплики не попадающие в характер. В целом, после первой же приведённой "ужасающей ошибки" можно дальше и не читать.
Если переводить слово в слово, то как раз будут получатся самые убогие переводы: "How do you find it?" -> "Как ты это находишь?"
Ради интереса зашёл в паблик, посмотрел, каких ещё блох находите. У вас там за переводчиком стоит ужасный косяк, где он перевёл "одну-две", как "две-три". Значение было при этом сохранено, там персонаж говорит не про конкретные числа, а просто имеет в виду "парочку". Контекст, естественно не приведён. Потому что вы, видимо, не понимаете его значения. Что слова заменяются не от балды. Что там могло быть миллион причин заменить "одну-две" на "две-три": 1) Благозвучие 2) Отойти от повторения однокоренных слов 3) Избавиться от паразитной рифмы До утра можно писать. Но мы не узнаем. Потому что вы не разбираете, а именно находите и обнажаете разницу под видом преступления против оригинала. Ведь, скорее всего, именно разобрать просто не способны.
Так, окей. Видимо, прошлой темы было недостаточно. По порядку.
Слова тонули в дрожащей тишине.
Объясните мне, что такое "дрожащая тишина". Как вы себе это представляете? Как тишина может "дрожать"?
Девушка просит пощады у святых.
У каких святых? Её убивают святые? Кинжалом пытают, я так понимаю? И, полагаю, фразу типа "Oh, God, mercy" вы бы восприняли как обращение за милосердием к Богу, да?
Никаких крепких ругательств не замечено.
Давно у нас "херня" - крепкое ругательство? Так-то эту фразу вполне себе могут использовать в данном контексте, в зависимости от эмоционального посыла в нём.
В результате историко-этимологических хитросплетений в Америке белых людей именуют "кавказцами".
Пожалуйста, скажите это это прикол такой. Потому что если нет - мне не хватит мата комментировать это.
Упоминается некий белый человек
Англичанин дается в кавычках, что как бы намекает на то, что это не конкретно его национальность. Англичане в 20 веке - собирательный образ белых, добро пожаловать в реальный мир, дорогой автор.
Все, с меня хватит. Чем дальше в лес, тем больше у меня горит жопа от данной "гигиены". Человек не может понять, что у языков разные правила и коннотации, что смысл вполне себе донесен и очень активно топит за форму.
Не надоело, нет? Вот сейчас переписываю очередной свой текст с русского на букмол. так вот, часть фраз отличается полностью - мне просто не понравилось, как русские предложения звучат при переводе на букмоле. Какой вариант правильнее, а?
хреновый "перевод" - это перевод ВДУ Бэккера. а вот все остальное...
Интересно было бы прочитать про удачные переводы, про находки переводчиков. Как переводят устойчивые выражения, диалектизмы, слова с историческим контекстом. Взять того же "Улисса" Джойса или "Осень патриарха" Маркеса. Сколько интересного можно уловить в переводе. Какие решения принимались, чтобы сохранить контекст, значения и одновременно поэтику текста?
Ругать и критиковать, к великому сожалению, мы все умеем. Тем более некоторые примеры статьи буквально высосаны из пальца.
Переводчик - человек. Ему свойственно ошибаться. Особенно, когда речь о переводе огромных текстов. Сам занимался переводами и знаю, как порой больно читать собственные же переводы. С другой стороны, сильное изменение текста явно совершается намеренно. Здесь у меня двоякое мнение. Если оригинал очень плох, то попытки *чуть-чуть* улучшить его при переводе я воспринимаю положительно. Если же оригинал отличный, то и нечего пытаться его искажать.
Не разбор, а какая-то галиматья с выискиванием блох. Очевидно, что переводчик пишет книгу практически заново. И на другом языке. И на этом другом языке другие выразительные средства. И следовательно стиль неизбежно изменяется. А стиль требует в том числе выдерживания темпоритмов. И переводчику важно написать свой перевод таким, чтобы его можно было нормально читать на переведённом языке.
Одно дело рассказать, что при переводе Амберкромби переводчик выдумал троллей и ещё каких-то собственных гадов вместо шанка - вот это косяк. А у вас тут блохи на уровне, вместо: "Дядька улыбнулся" - "Дядька широко улыбнулся".
Чего-то стоит буквально парочка упоминаний, где персонажи говорят реплики не попадающие в характер. В целом, после первой же приведённой "ужасающей ошибки" можно дальше и не читать.
Если переводить слово в слово, то как раз будут получатся самые убогие переводы: "How do you find it?" -> "Как ты это находишь?"
Ради интереса зашёл в паблик, посмотрел, каких ещё блох находите.
У вас там за переводчиком стоит ужасный косяк, где он перевёл "одну-две", как "две-три".
Значение было при этом сохранено, там персонаж говорит не про конкретные числа, а просто имеет в виду "парочку".
Контекст, естественно не приведён. Потому что вы, видимо, не понимаете его значения. Что слова заменяются не от балды. Что там могло быть миллион причин заменить "одну-две" на "две-три":
1) Благозвучие
2) Отойти от повторения однокоренных слов
3) Избавиться от паразитной рифмы
До утра можно писать. Но мы не узнаем. Потому что вы не разбираете, а именно находите и обнажаете разницу под видом преступления против оригинала.
Ведь, скорее всего, именно разобрать просто не способны.
Так, окей. Видимо, прошлой темы было недостаточно. По порядку.
Слова тонули в дрожащей тишине.
Объясните мне, что такое "дрожащая тишина". Как вы себе это представляете? Как тишина может "дрожать"?
Девушка просит пощады у святых.
У каких святых? Её убивают святые? Кинжалом пытают, я так понимаю? И, полагаю, фразу типа "Oh, God, mercy" вы бы восприняли как обращение за милосердием к Богу, да?
Никаких крепких ругательств не замечено.
Давно у нас "херня" - крепкое ругательство? Так-то эту фразу вполне себе могут использовать в данном контексте, в зависимости от эмоционального посыла в нём.
В результате историко-этимологических хитросплетений в Америке белых людей именуют "кавказцами".
Пожалуйста, скажите это это прикол такой. Потому что если нет - мне не хватит мата комментировать это.
Упоминается некий белый человек
Англичанин дается в кавычках, что как бы намекает на то, что это не конкретно его национальность. Англичане в 20 веке - собирательный образ белых, добро пожаловать в реальный мир, дорогой автор.
Все, с меня хватит. Чем дальше в лес, тем больше у меня горит жопа от данной "гигиены". Человек не может понять, что у языков разные правила и коннотации, что смысл вполне себе донесен и очень активно топит за форму.
Автор, заканчивай. Серьезно. Это не твое.
Не надоело, нет?
Вот сейчас переписываю очередной свой текст с русского на букмол.
так вот, часть фраз отличается полностью - мне просто не понравилось, как русские предложения звучат при переводе на букмоле. Какой вариант правильнее, а?
хреновый "перевод" - это перевод ВДУ Бэккера. а вот все остальное...
Интересно было бы прочитать про удачные переводы, про находки переводчиков. Как переводят устойчивые выражения, диалектизмы, слова с историческим контекстом. Взять того же "Улисса" Джойса или "Осень патриарха" Маркеса. Сколько интересного можно уловить в переводе. Какие решения принимались, чтобы сохранить контекст, значения и одновременно поэтику текста?
Ругать и критиковать, к великому сожалению, мы все умеем. Тем более некоторые примеры статьи буквально высосаны из пальца.
Переводчик - человек. Ему свойственно ошибаться. Особенно, когда речь о переводе огромных текстов. Сам занимался переводами и знаю, как порой больно читать собственные же переводы.
С другой стороны, сильное изменение текста явно совершается намеренно. Здесь у меня двоякое мнение. Если оригинал очень плох, то попытки *чуть-чуть* улучшить его при переводе я воспринимаю положительно. Если же оригинал отличный, то и нечего пытаться его искажать.
Комментарий недоступен