Удручающие проблемы переводов. Вторая серия

В прошлый раз мы с вами уже посмотрели, как переводят наши молодцы-умельцы. А сейчас хочу предложить вашему вниманию полную версию этого разбора.

88

Так, окей. Видимо, прошлой темы было недостаточно. По порядку.

Слова тонули в дрожащей тишине.

Объясните мне, что такое "дрожащая тишина". Как вы себе это представляете? Как тишина может "дрожать"?

Девушка просит пощады у святых.

У каких святых? Её убивают святые? Кинжалом пытают, я так понимаю? И, полагаю, фразу типа "Oh, God, mercy" вы бы восприняли как обращение за милосердием к Богу, да?

Никаких крепких ругательств не замечено.

Давно у нас "херня" - крепкое ругательство? Так-то эту фразу вполне себе могут использовать в данном контексте, в зависимости от эмоционального посыла в нём.

В результате историко-этимологических хитросплетений в Америке белых людей именуют "кавказцами".

Пожалуйста, скажите это это прикол такой. Потому что если нет - мне не хватит мата комментировать это.

Упоминается некий белый человек

Англичанин дается в кавычках, что как бы намекает на то, что это не конкретно его национальность. Англичане в 20 веке - собирательный образ белых, добро пожаловать в реальный мир, дорогой автор.

Все, с меня хватит. Чем дальше в лес, тем больше у меня горит жопа от данной "гигиены". Человек не может понять, что у языков разные правила и коннотации, что смысл вполне себе донесен и очень активно топит за форму.

Автор, заканчивай. Серьезно. Это не твое.

7
Ответить