Но и «работаю забесплатно» - то еще лукавство. Не секрет, что сканлейт-группы активно используют донаты в соцсетях. Донаты за ЧУЖОЙ продукт, история, в которой вы поменяли латиницу на кириллицу. Вы попрошайничаете, прикрываясь тем, что вам не принадлежит.
И, как поделился со мной один из подписчиков, нередко донам продают на русском главы, которые не надо покупать - они бесплатны на корейском, японском или английском.
Вы обкрадываете автора, лишаете его возможности заработать.Каким образом перевод на русский это делает, если официального издания в РФ нет?
Я читаю мангу на английском, потому что на дтф сказали учить английский
Читать даже не буду, пост мусор.
Любишь? Переводи.
Обкраду всех авторов, чтобы больше эту детскую ерунду не рисовали
Мех... Мы всё это уже проходили совсем недавно, пару декад назад. И все эти аргументы были многократно разобраны в фансабберских кругах.
Да, "продавать" свои любительские переводы - харам. Перевод должен быть исключительно "by fans, for fans". Максимум дозволенного это донаты без пейволлерства, без всяких ранних доступов и завуалированных угроз дропнуть проект .
Да, после лицензирования и релиза официального перевода свои сканлейты нужно убирать. Даже без обращений правообладателя, просто по факту выхода или даже анонса (если паблишер проверенный и не хордит лицензии просто так).
Все остальные аргументы не работают.
"Я автор и сам решаю как распоряжаться моим произведением!" - ну удачи, музыкальная индустрия с триллионами денег не смогла решить проблему "неавторизованного распространения", а они очень старались! Гуд лак мангаке на дошираках в его борьбе.
"Вы уродуете художественный замысел!" - ну, кто-то уродует, несомненно. Вместо них найдутся люди, которые запилят нормальный перевод. Фанатские переводы это не какой-то эксклюзив, там конкуренция работает прекрасно. Тот же Ван Пис (аниме) выпускало в разное время 172 фансаб-группы. Переводы и качество на любой вкус, что называется.
"Вы обкрадываете автора" - как сказал Мудрейший, "пиратство - это проблема сервиса". Про обворовывание точно так же в свое время верещали крупные аниме-студии. А потом интернет дорос до нормального стриминга и их просто завалило деньгами, в том числе и потому, что фансабберы подготовили почву, что называется.
Спасибо за адекватную аргументацию
Ну, мысль верная.
Немало людей будут рады официальным переводам. Но качество с этим никак не связано.
Это как раз на тему адаптаций. В анлейте полно мемов про сравнение официальной адаптации и фанатского сканлейта (спойлер: не в пользу первых).
Это касается и аниме, куда условная funimation пропихнет повестку туда, где ей не положено быть в оригинале.
С моральной стороны тоже все верно. Если не предоставили - не повод для воровства. Но всё немного сложнее и весьма индивидуально.
Например, фанатский перевод ранобэ Коносубы официальными локализаторами не пресекается, кроме томов, что официально успели выйти. Поясняют они это тем, что основной заработок идет не от продаж книг, а от мерча по тематике.
С нашей стороны локализаторы Мобильной маргаритки закупили права на первые 5 томов, их же понемногу выпускали. Изначально они потребовали удалить мангу с читалок (так и случилось), но спустя пару лет позволили вернуть переведенные фанатами тома кроме уже имеющих перевод официальный. Еще позднее и первые тома вернулись на читалки.