Любишь? Не переводи, или Почему я против сканлейта

Всем привет! Поделюсь своим крайне непопулярным мнением. Фанатский сканлейт — это зло.

Любишь? Не переводи, или Почему я против сканлейта

Отчасти я понимаю людей, которые этим занимаются. Честно, я тоже очень хочу переводить комиксы. У меня прям чешутся руки, когда находится шедевр, над которым я хохочу или проливаю слезы. Я хочу, чтобы о нем узнало как можно больше читателей. И я даже захожу в группы сканлейта, читаю условия сотрудничества… Но собрав волю в кулак, как говорил Баженов, «покидаю водевиль».

Небольшой отдушиной для меня стал сервис для перевода на «Навер Вебтун», где можно официально переводить некоторые тайтлы. Из плюсов: легальность, удобство (тебе не нужен художник клинер-тайпер, просто вбивай текст в баллоны, и будет тебе счастье). Из минусов — очень ограниченное число вебтунов, доступных к переводу, ничтожно малая аудитория и то, что любой зашедший после тебя пользователь может переписать твой перевод.

Но я сознательно хожу на translate.webtoons.com, перевожу неинтересные мне, но разрешенные к переводу истории. Снимаю переводческий зуд. Примеряю на себя нагрузку — гоню по главе в сутки. Понимаю, что перевод это иногда чертовски скучно. Но я не буду переводить то, что не разрешено, даже если мне очень-очень-очень хочется.

Потому что если у вас на руках нет подписанного автором /издательством разрешения на перевод, то его делать НЕЛЬЗЯ. И тем более НЕЛЬЗЯ выкладывать переводы во всеобщий доступ. И СОВСЕМ НЕЛЬЗЯ зарабатывать на этом деньги

Какие аргументы приводят в свою защиту сканлейтеры?

- Мы делаем рекламу авторам.

Но авторам такая реклама не нужна. Да-да, и такое бывает. Что толку Рэйчел Смит, что ее Lore Olympus читает некая Маша из России? Никакого, даже если этих Маш миллион. Маша не задонатит деньги Рэйчел, не приведет продюссера, не поспособствует официальному изданию… Поэтому некоторые авторы пишут дисклеймер: «Если вам нравится моя история и вы любите меня - не переводите мой комикс!»

Автор вебтуна MUTED в конце каждой главы напоминает — переводить и делиться комиксом нельзя, и просит уважать свое решение.
Автор вебтуна MUTED в конце каждой главы напоминает — переводить и делиться комиксом нельзя, и просит уважать свое решение.

Думаю, никто не будет оспаривать право автора распоряжаться своим продуктом?

- Мы делаем это бесплатно, потому что нам нравится комикс и в противном случае его в России не прочитают.

Увы, даже если условный переводчик или художник работает бесплатно, сайты, где размещен перевод, получают благодаря вашим усилиям бешеный трафик. Владельцы таких платформ продают рекламу и зарабатывают на вас деньги.

Но и «работаю забесплатно» - то еще лукавство. Не секрет, что сканлейт-группы активно используют донаты в соцсетях. Донаты за ЧУЖОЙ продукт, история, в которой вы поменяли латиницу на кириллицу. Вы попрошайничаете, прикрываясь тем, что вам не принадлежит.
И, как поделился со мной один из подписчиков, нередко донам продают на русском главы, которые не надо покупать - они бесплатны на корейском, японском или английском.

Да, значительная часть российского потребителя не прочитает комиксы на корейском, японском и даже английском языках. Но кто-то прочитает, кто-то купит новые главы, кто-то кликнет на рекламу на официальной платформе — и пусть этих людей будет немного, они принесут авторам заслуженный заработок.

Теперь мои аргументы против сканлейта.

- Сканлейтеры, вы уродуете художественный замысел.

Особенно это касается вебтунов. Рандомно нарезанные куски комикса, небрежно запиханные в не предназначенные для этого платформы разрушают идею художника, разбивают ее на осколки. В ряде вебтунов встроена музыка — вы не услышите ее в сканлейтерской версии. В отдельные моменты изображения оригинального комиса движатся. Вы тоже этого не увидите.

Зато вполне насладитесь рекламой, в том числе и группы сканлейта.

Любишь? Не переводи, или Почему я против сканлейта

Очень часто переводы просто чудовищны. Не спорю среди фанатов есть блестящие мастера. Но очень много и посредственностей, которые превращают историю в случайный набор букв, уничтожают смысл.

- Вы обкрадываете автора, лишаете его возможности заработать.

А ведь он рисовал комикс как минимум по 10 часов в день 6 дней в неделю! У него тоннельный синдром, красные глаза и не очень много денег. Вы влезли в его карман и торгуете его трудами, стыдливо прикрываясь словом «донат»

- Вы обесцениваете труд автора.

Вы кормите орду людей, привыкших к бесплатному контенту. И как только автор осмелится заявить, что это толпа прихлебателей ему не симпатична, он столкнется с цунами хейта и буллинга.

- Вы не цените свое время и труд, который в любой момент может быть уничтожен.

Как только комикс легализуется в России, издательство, купившее права начинает уничтожать его фанатский перевод.

Так уже произошло, например, с мангой «Созданный в бездне» и десятком других тайтлов.

А корейцы так вообще вознамерились уголовно преследовать причастных к пиратству. Кто знает, может у них получится?

К сожалению, искоренить пиратские переводы пока нельзя. Но я уверена, что движение в сторону легализации контента, возможно. И даже если я останусь одна со своими убеждениями, я не откажусь от них.

Уважаешь автора?

Не переводи его произведение без законного разрешения.

Обожаешь какой-то комикс?

напиши рецензию,

дай ссылку на страницу автора,

стань его доном на «Патреоне».

Любишь? Не переводи.

P.S. А если ты еще и смелый - репостни статью.

22
33 комментария

Вы обкрадываете автора, лишаете его возможности заработать.Каким образом перевод на русский это делает, если официального издания в РФ нет?

11
Ответить

Я читаю мангу на английском, потому что на дтф сказали учить английский

7
Ответить

Читать даже не буду, пост мусор.
Любишь? Переводи.

9
Ответить

Обкраду всех авторов, чтобы больше эту детскую ерунду не рисовали

8
1
Ответить

Мех... Мы всё это уже проходили совсем недавно, пару декад назад. И все эти аргументы были многократно разобраны в фансабберских кругах.

Да, "продавать" свои любительские переводы - харам. Перевод должен быть исключительно "by fans, for fans". Максимум дозволенного это донаты без пейволлерства, без всяких ранних доступов и завуалированных угроз дропнуть проект .

Да, после лицензирования и релиза официального перевода свои сканлейты нужно убирать. Даже без обращений правообладателя, просто по факту выхода или даже анонса (если паблишер проверенный и не хордит лицензии просто так).

Все остальные аргументы не работают.

"Я автор и сам решаю как распоряжаться моим произведением!" - ну удачи, музыкальная индустрия с триллионами денег не смогла решить проблему "неавторизованного распространения", а они очень старались! Гуд лак мангаке на дошираках в его борьбе.

"Вы уродуете художественный замысел!" - ну, кто-то уродует, несомненно. Вместо них найдутся люди, которые запилят нормальный перевод. Фанатские переводы это не какой-то эксклюзив, там конкуренция работает прекрасно. Тот же Ван Пис (аниме) выпускало в разное время 172 фансаб-группы. Переводы и качество на любой вкус, что называется.

"Вы обкрадываете автора" - как сказал Мудрейший, "пиратство - это проблема сервиса". Про обворовывание точно так же в свое время верещали крупные аниме-студии. А потом интернет дорос до нормального стриминга и их просто завалило деньгами, в том числе и потому, что фансабберы подготовили почву, что называется.

5
Ответить

Спасибо за адекватную аргументацию

Ответить

Ну, мысль верная.
Немало людей будут рады официальным переводам. Но качество с этим никак не связано.
Это как раз на тему адаптаций. В анлейте полно мемов про сравнение официальной адаптации и фанатского сканлейта (спойлер: не в пользу первых).
Это касается и аниме, куда условная funimation пропихнет повестку туда, где ей не положено быть в оригинале.

С моральной стороны тоже все верно. Если не предоставили - не повод для воровства. Но всё немного сложнее и весьма индивидуально.
Например, фанатский перевод ранобэ Коносубы официальными локализаторами не пресекается, кроме томов, что официально успели выйти. Поясняют они это тем, что основной заработок идет не от продаж книг, а от мерча по тематике.
С нашей стороны локализаторы Мобильной маргаритки закупили права на первые 5 томов, их же понемногу выпускали. Изначально они потребовали удалить мангу с читалок (так и случилось), но спустя пару лет позволили вернуть переведенные фанатами тома кроме уже имеющих перевод официальный. Еще позднее и первые тома вернулись на читалки.

4
Ответить