Восток — дело тонкое: локализация игр для арабских стран

Восток — дело тонкое: локализация игр для арабских стран

На арабском языке говорит более 400 млн человек, и он имеет статус официального в двух десятках стран. Выйти на рынки этих стран — непростое дело: хотя язык у них и общий, в каждой есть свои культурные особенности, свои табу и цензура. Именно поэтому арабский язык долгое время пребывал в забвении среди игровых компаний: первой игрой, полностью локализованной на арабский, стал футбольный симулятор FIFA, вышедший в 2009 году (что довольно поздно по меркам рынка). С тех пор многое изменилось, и арабский язык давно входит в «стандартный набор» языков официальной локализации у крупных издателей игр.

Стоит ли переводить игры на арабский?

Арабский язык — один из самых распространенных в Интернете (четвертое место по данным Internet World Stats на 2020 год; 237 418 349 пользователей Интернета арабоговорящие, что составляет более половины всех носителей языка). При этом уровень владения английским среди населения в арабских странах оставляет желать лучшего: согласно классификации портала ef.com, большинство арабских стран попадают в категорию «Низкий уровень владения» или «Очень низкий уровень владения». Таким образом, не стоит рассчитывать, что, выпустив игру на английском языке, вы благополучно охватите бóльшую часть населения: это верно не для всех регионов.

Что касается перспективности игровой индустрии в этих странах, можно смело утверждать, что игры — востребованный вид развлечений среди арабоговорящих. По данным Statista, число игроков на всех платформах в регионе «Ближний Восток и Северная Африка» (куда входят в основном арабоязычные страны) в 2022 году составило 67,4 млн. Аналитики прогнозируют, что к 2027 году это число вырастет до 80 млн.

В начале 2000-х жители арабских стран чаще всего играли на ПК; консоли же были не так распространены, так как у них не было технической поддержки. Однако в последнее десятилетие популярность набрали мобильные игры.

Популярные жанры в арабских странах — шутеры, стратегии, головоломки, футбольные симуляторы и гоночные игры.

Геймерская культура Саудовской Аравии

Главной иллюстрацией перспективности игрового рынка в арабских странах можно считать Саудовскую Аравию. Стремясь диверсифицировать источники доходов и уменьшить зависимость от нефтяной отрасли, страна начала активно инвестировать в игровую индустрию и киберспорт. По данным отчета Newzoo за 2023 год, Саудовская Аравия потратила почти 8 млрд долларов США на приобретение долей в игровых компаниях и даже целых студий. Самым крупным инвестором стала компания Savvy Games Group, возглавляемая Мухаммедом бен Салманом, наследным принцем и «по совместительству» увлеченным геймером. В распоряжении Savvy Games Group находится солидный фонд размером 38 млрд долларов США. Среди крупных приобретений Savvy — доли в китайской компании VSPO и шведской Embracer Group, а также покупка американского разработчика мобильных игр Scopely и киберспортивной платформы ESL FaceIt.

Такой интерес страны к игровой индустрии вполне закономерен, если посмотреть на ее демографию: 70% населения — это люди моложе 35 лет, и примерно столько же причисляют себя к геймерам.

По данным на 2021 год, в Саудовской Аравии на мобильных устройствах играет 84% взрослого населения (как мужчины, так и женщины — лишь с небольшим преобладанием первых). Более того, жители Саудовской Аравии с готовностью тратят деньги на игры и внутриигровые покупки: доля игроков, тратящих средние суммы, в мобильном сегменте на 2021 г. составляла 32%, а тех, кто тратит крупные суммы, — 12% (притом что в этом сегменте игры чаще всего распространяются по модели free-to-play — бесплатная игра с внутриигровыми покупками). Что касается жанровых предпочтений — по данным Newzoo на 2021 г., на мобильных телефонах в Саудовской Аравии чаще всего играют в головоломки (31%), а второе место — с небольшим отставанием — поделили между собой шутеры, стратегии и «королевские битвы» (по 27%).

Распределение игроков в Саудовской Аравии по затратам на видеоигры (слева направо — статистика по мобильным устройствам, консолям и ПК). На графике зеленым отмечена доля игроков, тратящих незначительные суммы; синим — средние; голубым — крупные.
Распределение игроков в Саудовской Аравии по затратам на видеоигры (слева направо — статистика по мобильным устройствам, консолям и ПК). На графике зеленым отмечена доля игроков, тратящих незначительные суммы; синим — средние; голубым — крупные.

Увы, Саудовская Аравия — одна из стран, попавших в категорию «Очень низкий уровень владения» английским языком. Зарубежные игры вряд ли смогут попасть на устройства геймеров из этой страны, если их не локализовать.

Язык и культура

Локализация игр — это сложный процесс, который включает в себя перевод контента и его культурную адаптацию. Уникальные особенности арабских языка и культуры его отнюдь не упрощают.

Диалекты разговорного арабского языка делятся на пять основных групп: аравийская, месопотамская, сиро-палестинская, египетская и магрибская. Все они значительно отличаются друг от друга — настолько, что говорящие на разных диалектах люди могут вообще не понять друг друга. Однако существует и единый литературный язык, который жители арабских стран называют «правильным арабским» (аль-’араби́йяту-ль-фу́сха), и произошел он от классического языка Корана. «Правильный арабский» считается стандартом не только в литературе, но и в СМИ, деловом общении и образовании. Владение им — показатель высокого уровня культуры или социального статуса. Именно эта разновидность признана одним из международных языков.

Хотя диалекты таким высоким положением не обладают, они мирно сосуществуют с литературным языком, нередко смешиваясь с ним в различных пропорциях и тем самым формируя облик современного арабского языка. Все это необходимо учитывать, если в игре большое количество диалогов, и тем более если нужна полная локализация — с записью звука на арабском языке.

Культура арабских стран тесно связана с религией. Большинство арабоговорящих исповедует ислам — веру, известную строгой дисциплиной и нравственностью. Это не могло не отразиться на цензуре в арабских странах, так что, планируя выход на их рынки, будьте готовы к тому, что в игровой контент придется внести изменения. Так, например, известен случай, когда в одной из стран цензура не пропустила уровень, где игроку давался выбор: принять или отвергнуть ислам. Встречаются и загадочные требования — вроде «удалить музыкальное сопровождение». Также надзорным органам может не понравиться, например, имя героя.

Еще одна щекотливая для арабских цензоров тема — политика: во многих странах политически спорный, с их точки зрения, контент запрещают даже чаще, чем контент, связанный с насилием или ненормативной лексикой.

Знание подобных нюансов поможет не только избежать трудностей с цензурой, но и использовать некоторые культурные особенности на благо бизнеса. К примеру, можно приурочить маркетинговую кампанию или особое временное событие в игре к месяцу Рамадан. В этот период школьники уходят на каникулы, а взрослые работают по сокращенному графику. Многие посвящают освободившееся время играм, что стабильно приводит к росту продаж во внутриигровых магазинах. Если у вас онлайн-игра, то, возможно, вам также будет полезно знать, что выходные в большинстве арабских стран — это пятница и суббота, потому что пятница — священный для мусульман день.

Перевод страницы игры Mobile Legends: Bang Bang на арабский язык
Перевод страницы игры Mobile Legends: Bang Bang на арабский язык

Технические тонкости

У арабского языка есть несколько особенностей, важных для частичной локализации (т. е. перевода только текста интерфейса и субтитров):

  • Собственный алфавит.
  • Направление письма справа налево — ключевая особенность, отличающая его от большинства других. Это может привести к проблемам с отображением текста, поскольку игровой интерфейс, заточенный под европейские языки, зачастую поддерживает только формат «слева направо».
  • Надписи на арабском в среднем получаются длиннее, чем на английском, поэтому если разработка игры шла именно на английском — есть риск, что после перевода текст не войдет в область, отведенную для него в интерфейсе. Особенно остро этот вопрос стоит для мобильных игр, где пространство очень часто строго ограничено.
  • Нужно обращать внимание на то, как арабский текст будет выглядеть на графических элементах интерфейса — значках, кнопках и т. п.

Чтобы предусмотреть все эти нюансы и при этом передать смысл исходного текста, переводчикам приходится проявлять смекалку и креативность. Кроме того, по этим причинам арабская локализация игр требует более скрупулезного тестирования.

Интерфейс игры The Division, переведенный на арабский
Интерфейс игры The Division, переведенный на арабский

Локализация вашей игры на арабский язык

Вы решили включить в свой список задач локализацию на арабский язык, но нюансов так много, что это пугает, и вы не знаете, с чего начать?

Лучшее решение — обратиться к профессионалам. Специалисты Logrus IT любят игры и понимают их специфику. У компании обширный опыт работы с арабским языком, а переводы выполняют его носители, так что вы можете быть уверены: мы учтем все культурные особенности и, если нужно, проконсультируем по контенту (например, изображениям). Кроме того, переводы проходят обязательный контроль качества. Если же вам нужна полная локализация, с качественной записью диалогов, мы предлагаем профессиональное озвучение игр: среди наших партнеров есть студии звукозаписи в арабских странах. Кроме того, вы можете заказать сразу несколько языков, что поможет сэкономить время и деньги.

Источник: Logrus IT Game Localization

22
Начать дискуссию