Китайский опыт: как перевести игру, чтобы она осталась понятной

Китайский опыт: как перевести игру, чтобы она осталась понятной

Средства автоматизации перевода набирают популярность в современном мире. Всегда ли их применение оправданно? Вместе с коллегами из офиса Logrus IT в Китае подготовили статью о вреде, который могут принести популярные средства автоматизации при локализации игры с китайского языка. Кроме того, вы узнаете о том, как выявить перевод, выполненный не носителем языка, а представителем другой культуры.

Игровой рынок Китая постоянно растет. Особенно это касается мобильных игр: по прогнозу Statista, в 2024 г. совокупная выручка в этом сегменте достигнет 34,66 млрд долл. США. Однако у быстрого роста национальной игровой индустрии есть и обратная сторона: чем больше проектов выходит на суд игроков, тем жестче им приходится конкурировать за внимание. Чтобы игру заметили, приходится больше тратить на рекламу и продвижение — но и это не гарантирует успеха, а возможный провал продаж становится болезненнее.

В этой ситуации один из действенных способов снизить риски и всерьез расширить потенциальную аудиторию — осваивать новые рынки за пределами страны. А значит, переводить саму игру, ее описание в магазине и сопутствующие промоматериалы.

Как выйти на новый рынок?

Первое и самое главное, что вам следует знать о европейцах и жителях обеих Америк: текст для них — часть продукта, который вы продаете, особенно если речь идет об играх. Плохой перевод нередко вызывает лавину отрицательных отзывов в Steam, Google Play и App Store даже при увлекательном геймплее и сюжете. Игрок не станет разбираться в бессвязных репликах персонажей и уйдет играть во что-нибудь другое — благо выбор большой.

То же касается рекламы и описаний в магазинах: они должны привлекать игрока. Европейский игрок не верит на слово разработчикам, утверждающим, что игра фантастически интересная, увлекательная и вообще великолепная. Если по описанию ему не понятно, что его ждет, если трагедия главного героя изложена неловким языком со смешными ошибками, он попросту закроет магазин, и ваши затраты на продвижение будут напрасными.

Как же обойти подводные камни локализации, привлечь внимание и завоевать успех у игроков из далеких стран? Давайте посмотрим вместе.

Китайский опыт: как перевести игру, чтобы она осталась понятной

Почему чат-бот вам не помощник?

Первым делом вы наверняка задумаетесь: как бы сделать локализацию побыстрее и без лишней нагрузки на бюджет? И, конечно, начнете поглядывать в сторону систем автоматического перевода: родного Baidu или популярных в Европе и Америке решений вроде ChatGPT, перевода в Google и Bing.

Результат вы получите и правда быстро — но на этом все преимущества таких сервисов заканчиваются. И начинаются недостатки: тексты ваших прекрасных описаний, которые легко «цепляют» аудиторию в Китае, в переводе будут вызывать скуку, недоумение или даже смех; текст в самой игре будет так раздражающе непонятен, что внимания игрока едва ли хватит даже на пару минут.

Дело в том, что автоматика переводит слова или даже предложения, но не умеет работать с тремя ключевыми задачами перевода: вызывать нужные эмоции, учитывать национальные традиции и воспринимать тексты как единое целое.

Эмоции — ключ к успешному маркетингу. Реклама и описания взывают к чувствам потенциального покупателя, побуждают его вовлекаться и вкладываться — как финансово, так и эмоционально. В некоторых жанрах не менее важно заставить игрока сопереживать героям. К сожалению, пока что даже лучшие нейросети и машинные переводчики теряют или искажают эмоциональную составляющую текста.

Традиции общения отличаются от страны к стране даже внутри Европы. Немцы ожидают, что незнакомцы будут обращаться к ним через особое вежливое местоимение, тогда как для итальянцев подобное обращение — «только для стариков». Где-то коллеги называют друг друга по имени, где-то по фамилии или даже должности. Эти тонкости хорошо понимают знакомые с культурой люди, но не может понять автоматика — и прямолинейный автоперевод может оказаться смешным, неуместным или даже оскорбительным.

Наконец, ни чат-бот, ни сервис машинного перевода не способен на целостное видение вашей игры. Они будут воспринимать ее как набор разрозненных текстовых кусочков, не заботясь о том, чтобы связать между собой события и героев.

Системы автоперевода незаменимы, когда вам нужно быстро понять общий смысл сказанного или написанного на языке, которого вы не знаете. Однако они совершенно не подходят для перевода продукта, который вы рассчитываете успешно продавать.

Переводчики подешевле?

Ладно, скажете вы, раз человеческий мозг лучше справится с этой задачей, чем искусственный, то всегда можно найти людей, которые переведут все быстро и дешево. Английский сейчас знают даже многие школьники! Да и другие языки давно не экзотика.

Однако все не так просто. На практике «быстро и дешево» чаще всего означает одно из двух: или вам сдадут тот же автоперевод (хорошо, если хотя бы слегка подредактированный), или работу будут выполнять низкоквалифицированные сотрудники без какого-либо контроля качества.

Известны случаи, когда дешевые переводчики брались за работу с языками, которых вообще не знали! В обоих случаях результат будет не сильно лучше (или вообще не лучше), чем если бы вы сами прогнали текст через Baidu или chatGPT.

Специалисты, которые хорошо знают китайский и один из европейских языков, знакомы с культурой как Китая, так и западных стран — это люди, которые много учились и путешествовали. Лучше всего переводят носители языка той страны, в которой будет продаваться игра, имеющие профильное образование и опыт работы. Они высоко ценятся на рынке, и их услуги не могут стоить дешево. Но именно их переводы помогают завоевывать успех и получать выгоду на новых рынках.

Китайский опыт: как перевести игру, чтобы она осталась понятной

Как опознать плохой перевод на глаз?

Итак, с чем же встретится игрок в случае неудачной локализации? Многие ошибки бросаются в глаза сразу, даже без знания языка, на который вы переводите игру.

Одна-две из этих проблем — уже тревожный звоночек, а уж если их целый «букет», то это верный путь к провалу продукта на зарубежном рынке.

  • Китайские знаки пунктуации (кавычки, точки и подобные символы) в переведенном тексте. Помните, что в европейских языках и сами знаки, и нормы пунктуации не такие, как в китайском.
  • Непереведенные фрагменты. При автопереводе случаются технические сбои, из-за которых отдельные фрагменты текста могут остаться на китайском. Торопливый небрежный переводчик тем более может пропустить несколько слов или даже целый абзац.
  • Некорректное расположение текста из-за разницы в длине. Китайский язык экономно обращается с экранным пространством. То, что на китайском можно выразить одним-двумя иероглифами, в европейских языках потребует куда больше символов. Поэтому нередко случается, что переведенный текст не помещается на кнопку, в строку меню или в облачко над головой персонажа. Текст обрывается на полуслове или накладывается на следующий блок. Это раздражает игроков.
  • Разный перевод одних и тех же слов. Как понять, что речь об одном и том же, например, оружии или другом предмете, если в разделе «Обучение» и в инвентаре персонажа он называется совершенно по-разному? Чем больше текста в вашей игре, тем больше масштабы этой проблемы.
  • Грамматические и орфографические ошибки. На понимание смысла они обычно не влияют, но все равно способны испортить впечатление игрока: он будет видеть перед собой сочинение нерадивого школьника, а не законченный коммерческий продукт.
  • Торопливая или безэмоциональная речь персонажей при озвучке. Перевод, выполненный дешевыми средствами или ресурсами, будет непригоден для озвучения. Во-первых, его длина не будет соответствовать длине фраз оригинала, и актерам волей-неволей придется спешить. Во-вторых, если актерам приходится прикладывать усилия, чтобы просто понять свои реплики, они не смогут в должной мере вжиться в персонажа и увлечь игрока в его мир.

И это не говоря уже о смысловых ошибках, ужасной грамматике и неудачном выборе слов, мешающих понять ваш текст. Никто не захочет часами медитировать, чтобы постичь его смысл, запрятанный где-то глубоко под странными конструкциями. Если это описание игры для цифрового магазина, то игроки так и не узнают, что интересного может предложить ваша игра, и не захотят ее скачать. Во внутриигровых текстах последствия не лучше: когда при выполнении заданий игроки не могут понять, что вообще нужно делать, а при навигации по интерфейсу чувствуют себя слепыми, ищущими дорогу на ощупь, они быстро теряют интерес к игре и пишут разгромные отзывы о разработчиках и издателях.

Как сделать качественную игровую локализацию?

Увидели «красные флаги» в работе своих переводчиков и хотите сменить их? Или, может быть, вы решили сразу делать хороший перевод, но не знаете, с чего начать? Самый простой вариант — обратиться в компанию, специализирующуюся на услугах локализации. Подробнее о качественной локализации и о том, что для нее нужно, можно узнать из этой статьи.

В компании Logrus IT работают специалисты высокого класса, а переводы выполняют носители языка. Локализация проходит обязательный контроль качества: редактирование, проверки с помощью программных средств, по желанию заказчика — также тестирование. Так мы добиваемся переводов, которые позволяют игрокам из разных стран получать равноценный игровой опыт.

Если вам нужна локализация не только текста, но и звука, Logrus IT поможет с этим: у нас есть собственная студия звукозаписи в Москве и обширная база профессиональных актеров, а также налажены контакты с партнерскими студиями в разных городах мира.

Компания активно работает с клиентами из Китая — более того, один из офисов находится в городе Чэнду. Мы уже локализовали несколько успешных проектов, таких как Lost in Blue (Volcano Force), Mobile Legends: Bang Bang (Moonton), Nova Empire (GameBear Tech) и Little Witch Nobeta (Pupuya Games, Justdan International).

Окупится ли локализация игры?

Вы все еще сомневаетесь, стоит ли локализация грядущих затрат? Думаете, не ограничиться ли все же китайским? Или, может быть, перевести игру только на английский? Или вообще не думать пока о зарубежных рынках?

Китайский язык, несмотря на растущую популярность в мире, сложен для изучения и практически полностью закрывает доступ к вашей игре иностранцам. Что касается английского, уровень владения им в разных странах сильно различается. Там, где он невысок, отсутствие локализации для вас обернется упущенной выгодой.

При этом многие китайские игры на внешних рынках оказались прибыльнее, чем в Китае. Вот только несколько примеров:

  • Игра Nova Empire приглянулась игрокам из США (38% от всего дохода, 19% загрузок), России (9% дохода, 25% загрузок) и Германии (12% дохода, 6% загрузок).
  • Для Lost in Blue картина по доходности такая: США — 32%, Южная Корея — 12%, Китай — 10%, а по загрузкам лидируют Индия (14%), Бразилия (13%) и Россия (11%). Подобный разброс объясняется тем, что платежеспособность игроков в одних странах заметно выше, чем в других. Однако очевидно, что интерес к игре есть даже там, где не привыкли легко отдавать деньги за внутриигровые предмет.
  • В свою очередь Mobile Legends: Bang Bang высоко оценили в Индонезии (14% дохода, 39% загрузок), Малайзии (13% дохода, 5% загрузок) и на Филиппинах (12% дохода, 15% загрузок).

При этом хоть сколько-нибудь значимый доход в Китае из этого списка получила только Lost in Blue. Локализация окупается, но только если она сделана качественно: профессиональными переводчиками — носителями языка, под контролем компании с многолетним опытом в сфере локализации. А если вы решитесь переводить свой проект сразу на несколько языков, вас ждет бонус: Logrus IT работает со всеми крупными языками мира и наши менеджеры возьмут на себя значительную часть организационной нагрузки.

Начать дискуссию