Особенности европейского игрового рынка

Выбирая, какие регионы отправиться покорять со своей игрой, издатели и разработчики задаются рядом вопросов. Где продукт будет востребован больше всего? Где можно получить наибольшую прибыль? С какими препятствиями можно столкнуться и стоит ли оно того? Если вы задумываетесь о выходе на игровой рынок Европы, принять решение поможет статистика.

Число игроков и доходность

По данным Newzoo за 2023 год, из 3,381 млн игроков в мире 13% (447 млн) приходится на Европейский регион. Причем по сравнению с предыдущим годом показатель по Европе увеличился на 3,6%.

Особенности европейского игрового рынка

На первый взгляд, Европа выглядит не очень внушительно на фоне «конкурентов»: уступает Ближнему Востоку и Африке, лишь немного опережает Латинскую Америку, а до Азиатско-Тихоокеанского региона ей и вовсе далеко.

Однако, если взглянуть на доходность по регионам, картина складывается интересная: Северная Америка с последнего места вырывается на второе, а Европа уверенно занимает третье место (18% и 33,6 млрд долларов США).

Особенности европейского игрового рынка

По этим показателям видно, что европейцы охотно тратят деньги на игры. Это связано как с высоким уровнем жизни в целом (европейские страны регулярно попадают в соответствующие рейтинги), так и с тем, что у европейцев есть устойчивый интерес к играм как виду развлечений.

Геймерская культура

Итак, почему Европа — правильный выбор для тех, кто решил покорять новые рынки? Прежде всего потому, что в этом регионе развита геймерская культура.

В частности, за последние годы в Европе возрос интерес к киберспорту: во многих странах проводятся профессиональные турниры, и сегмент активно привлекает инвестиции. Это не только создает новые возможности для разработчиков и издателей, но и в целом способствует росту игрового рынка в регионе. При этом стоит отметить, что, несмотря на развитость разработки игр во многих европейских странах, издателей в регионе немного. Это можно считать зеленым светом для зарубежных представителей индустрии. Кроме того, в Европе (в отличие от Китая, например) нет жесткого законодательного регулирования для зарубежных игр.

Особенности европейского игрового рынка

Еще один любопытный тренд в этом регионе — растущая популярность инди-игр. Созданные небольшими студиями или разработчиками-одиночками, эти проекты зачастую предлагают нетривиальные игровые механики и необычный игровой опыт. Бюджет на рекламу у таких разработчиков сильно ограничен (или его нет вовсе), однако европейские игроки об этих играх все же узнают. И это говорит о том, что в Европе есть сплоченное сообщество геймеров и хорошо работает сарафанное радио.

Высокий уровень жизни в Европе означает две вещи.

  • Люди могут себе позволить недешевое оборудование. Не только дополнительное, вроде VR-гарнитур, но и основное, ведь на приличный игровой ПК или консоль нового поколения сейчас требуется потратить приличную сумму денег. Готовность к подобным вложениям уже сама по себе говорит о немалой увлеченности играми. Тот, кто пошел на подобные траты, почти наверняка будет играть регулярно и следить за интересными новинками.
  • Практически у каждого есть доступ к высокоскоростному интернету, а смартфоны (достаточно новые, чтобы «потянуть» любую игру) есть у всех, от мала до велика. Благодаря этому продолжает расти популярность многопользовательских онлайн-игр и мобильных проектов. Кроме того, у геймеров на ПК и консолях появилась возможность быстро загружать игры из интернета, из-за чего предпочтения аудитории сдвинулись в сторону цифровой дистрибуции. Это играет на руку разработчикам: через цифровые платформы вроде Steam можно легко распространять свои игры далеко за пределы родной страны.

Европейское многообразие и локализация

Итак, Европейский регион вас заинтересовал, и вы уже обдумываете следующий шаг. В числе первых мыслей наверняка будут такие.

  • В Европе почти все знают английский. Может, его будет достаточно для европейских геймеров?Европейцы действительно хорошо владеют английским языком. По данным ef.com, среди стран с «очень высоким уровнем владения» (Very high proficiency) почти все — европейские. Выходит, локализация на родные языки европейцам не нужна?На самом деле это не так. Большинство европейцев предпочитает играть на родном языке, о чем свидетельствует тот факт, что в мире французский, итальянский, немецкий и испанский языки входят в число самых популярных для локализации. К тому же, уровень владения английским высок не во всех европейских странах: например, во Франции он едва ли не самый низкий по региону.
  • В Европейском регионе столько стран — и, соответственно, языков. Какие выбрать для локализации?Это, пожалуй, один из самых серьезных камней преткновения для компаний, чей бюджет не настолько велик, чтобы локализовать игру на все возможные языки. Ответить на этот вопрос поможет статистика: например, если в конкретной стране или части региона предпочитают игры того же жанра, что и ваша игра, то наверняка на этот язык (или языки) стоит сделать локализацию. Так, в Северной Европе большим спросом пользуются стратегии и симуляторы, в то время как в Южной Европе особенно любят спортивные и гоночные игры. Кроме того, можно взглянуть на статистику по востребованности языков в Steam или на других цифровых платформах. Наконец, при прочих равных, можно ориентироваться на уже упомянутые популярные языки — французский, итальянский, немецкий и испанский. Стоит также иметь в виду, что носители этих языков привыкли получать полную локализацию (то есть с озвучанием, а не только интерфейс и субтитры), так что, если позволяет бюджет, лучше выбрать этот вариант.

Подробнее о некоторых нюансах локализации и о выборе вендора можно узнать из нашей статьи.

Особенности европейского игрового рынка

Культурные и языковые тонкости

В Европе 24 официальных языка, признанных Евросоюзом, и множество неофициальных. При таком языковом и культурном многообразии само собой разумеется, что путь к сердцу европейских геймеров лежит через преодоление трудностей, связанных с особенностями каждого из языков. Вопросы культурной адаптации решаются правильным выбором компании-локализатора, однако будьте готовы к тому, что о некоторых технических моментах (поддержка определенных символов и т. п.) придется позаботиться разработчикам.

Вот некоторые из этих особенностей с примерами из распространенных языков.

1. Региональные различия.

  • Канадский вариант французского языка, на котором говорят в Квебеке, заметно отличается от французского во Франции. Например, любимую девушку французы назовут petite amie, а квебекцы — blonde, независимо от ее цвета волос. Эти различия стоит учитывать, особенно если в вашей игре много современного сленга. В этом случае разница будет настолько велика, что перевод для французской аудитории покажется квебекцам странным или даже оскорбительным (и наоборот).
  • С немецким языком картина схожая. Например, в Австрии и Германии для одного и того же понятия могут использоваться разные слова (Tomaten и Kartoffel — в Германии, Paradeiser и Erdäpfel — в Австрии), а также могут различаться род и форма множественного числа у существительных. Региональные вариации могут существовать даже в пределах одной страны (Северная и Южная Германия).
  • С испанским языком ситуация еще более сложная. На нем говорят не только в Европе, но и в другом регионе — Латинской Америке, где, в свою очередь, в каждой отдельной стране существуют собственные вариации языка. По причине такого изобилия локализацию продуктов для Латинской Америки принято делать на некий усредненный вариант, избегая слов и выражений с явной региональной окраской. Однако не стоит предлагать игру, локализованную на этот «общелатиноамериканский» вариант, игрокам в Европе — они воспримут это негативно. Причина все та же: пропасть различий будет шириной с океан, разделяющий эти два региона. Например, часто используемый в интерфейсах глагол «нажимать» (на кнопку) на европейском испанском будет выглядеть как pulsar, а на латиноамериканском — как oprimir (что в глазах европейцев будет означать «угнетать»).

2. Формальные и неформальные обращения. Во многих европейских языках — в отличие от, например, английского — для обращения есть разделение на формальное («вы») и неформальное («ты»). Поэтому при переводе нужно учитывать целый ряд нюансов: насколько формальным должно быть обращение к игроку, в каких отношениях находятся персонажи игры, каков их возраст, социальный статус и т. п. В отдельных языках могут быть дополнительные тонкости.

  • В немецком представления о формальности несколько иные, чем, например, в русском. Если в русском формальное «вы» — это признак уважения и вежливости, то немецкое Sie скорее сигнализирует о желании дистанцироваться от собеседника.
  • Испанский учитывает не только формальность и неформальность обращения, но и количество людей, которым оно адресовано.

Неформальное, ед. ч. - Tú или vos

Формальное, ед. ч. - Usted

Неформальное, мн. ч. - Vosotros или vosotras

Формальное, мн. ч. - Ustedes

3. Деликатные темы. В играх, как и в любом медиа, часто встречаются шутки, однако следует помнить, что некоторые из них могут быть восприняты негативно в определенной культуре. Также возможны проблемы, если в вашей игре затрагиваются темы, которые в конкретной стране воспринимаются как табу.

  • У франкоговорящей аудитории это расизм, терроризм, сексизм и полицейский произвол.
  • В Германии до 2018 года игры подвергались жесткой цензуре. Чрезмерная жестокость, изображение нацизма и расизма — все это было основанием для запрета игры на территории страны. С тех пор законодательные требования смягчились, но тем, связанных со Второй мировой войной и нацизмом, все-таки стоит избегать, чтобы не вызвать у игроков негативную реакцию.

4. Особые символы.

  • Во французском языке широко распространены диакритические знаки (надстрочные и подстрочные: é, è, ê и др.), а также лигатуры (2 буквы, слившиеся в одну: œ и æ). Разработчикам необходимо убедиться, что код игры их поддерживает. Отсутствие особых символов не только создает негативное впечатление от текста, но порой искажает смысл написанного (ср. mur — «стена», mûr — «зрелый»).
  • В немецком существуют умлауты (Ä ä, Ö ö, Ü ü) и лигатура ß.
  • В итальянском используются символы è, à, ò, ì, é и í.

5. Форматирование.

  • Во французском некоторые знаки препинания (двоеточие, точка с запятой, вопросительный и восклицательный знаки, кавычки) отделяются пробелами. Нужно следить, чтобы эти пробелы были неразрывными. Иначе не избежать ошибок форматирования. Например перенос знака препинания на следующую строку визуально испортит текст.
  • В испанском вопросительные предложения или части фразы с двух сторон выделяются знаками ¿ ? (¿Me quieres?)

6. Длина. Если сравнивать с английским (и тем более с китайским), длина фраз, переведенных на европейские языки, в среднем будет больше.

  • Итальянский длиннее английского всего на 10%, что не должно представлять особой проблемы при локализации.
  • Немецкий же, напротив, знаменит своими длинными словами, ведь в нем широко используется словообразовательный прием, суть которого в склеивании нескольких слов в одно. Как вам, например, слово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz? 😊 Конечно, в игровых текстах вряд ли встретится что-то настолько длинное, но разработчикам все же придется подготовиться к тому, что перевод на немецкий будет занимать много места и может не поместиться из-за ограничений по символам. Есть и хорошая новость: немецкий язык очень «толерантен» к англицизмам, поэтому, если слово окажется слишком длинным, его во многих случаях можно заменить более компактным английским аналогом.

7. Род и пол. Во всех перечисленных в примерах языках (немецком, французском, испанском и итальянском) есть грамматическая категория рода. Это означает, что переводчикам нужно знать пол каждого персонажа: скажем, в немецком нельзя назвать женщину словом Kämpfer («воин») — нужно использовать женский суффикс -in (Kämpferin). Не забудьте предоставить эту информацию в справочных материалах по игре.

Все эти и другие особенности будут учтены, если доверить локализацию специалистам с глубокими знаниями конкретного языка и культуры. В компании Logrus IT переводы выполняют носители языка и локализованные материалы проходят через несколько этапов контроля качества. Кроме того, наши менеджеры самостоятельно организуют весь процесс, освободив от этой работы вас, и вы получите уже готовый локализованный продукт.

Источник: Logrus IT Game Localization

22
Начать дискуссию