Как повысить качество локализации игры с помощью QE-портала Logrus IT

Высококачественная локализация игр — залог успеха на мировом рынке. В особенности это касается игр класса AAA и AA, в которые игроки инвестируют значительные средства и от которых ожидают получить безупречный игровой опыт. Несмотря на усилия компаний, традиционные методы контроля качества не всегда способны предотвратить все ошибки и неточности локализации. Изучим эту проблему подробнее.

Как повысить качество локализации игры с помощью QE-портала Logrus IT

С какими проблемами сталкиваются компании

Процесс локализации игр довольно специфичен: обычно переводчик получает отдельные фрагменты, часто без контекста, что сильно усложняет задачу. Поэтому не всегда удается избежать ошибок. Вот самые распространенные, судя по нашему опыту.

  • Неудачный или некорректный стиль перевода: несоответствие тону игры и ожиданиям целевой аудитории может оттолкнуть игроков.
  • Неловкие сочетания строк или конкатенации: отдельные слова и предложения могут быть переведены верно, но их сочетание в игре может создавать нелепые или двусмысленные конструкции.
  • Неконсистентность терминологии: имена персонажей, локаций или предметов могут меняться от сцены к сцене или от эпизода к эпизоду, приводя к путанице.

Любая из этих проблем негативно скажется на игровом опыте и может привести к провалу игры на отдельных рынках. А обнаружить такие проблемы — задача не из легких, поскольку традиционный контроль качества сосредоточен в основном на технических аспектах, которые легче проверить: подборе актеров озвучивания, записи, форматировании, тегах.

Как повысить качество локализации игры с помощью QE-портала Logrus IT

Как найти баланс между качеством и стоимостью

Полное тестирование игры на каждом экране — удовольствие дорогое и трудоемкое. Оптимальное решение — это грамотно организованная выборочная проверка, сфокусированная на ключевых аспектах игрового опыта, которая может значительно повысить качество локализации.

QE-портал Logrus IT дает возможность провести всестороннюю оценку качества локализации игр с акцентом на восприятие игры пользователем. Структурированная обратная связь помогает как издателям, так и локализаторам вовремя выявить и устранить проблемы, повысить качество финального продукта и удовлетворить запросы игроков по всему миру.

QE-портал Logrus IT в действии: повышение качества локализации игры

Задача: клиент хотел оценить качество локализации своей игры на несколько языков с акцентом на пользовательский опыт. Кроме того, требовалось выявить и систематизировать проблемы, а также разработать рекомендации для улучшения будущих локализаций. Команде Logrus IT предстояло выполнить эти задачи для китайского (упрощенное и традиционное письмо), немецкого, французского, итальянского, японского, корейского, испанского и бразильского португальского.Проблема: бюджет проекта был ограничен, поэтому оценивать перевод предстояло на небольших фрагментах — не более 2000 слов для каждого языка.Почему мы: QE-портал Logrus IT идеально подошел для этой задачи. В нем реализовано всё, что нужно для проверки качества, включая создание индивидуальных метрик и сочетание холистических оценок с регистрацией конкретных проблем на более детализированном уровне.

Кроме того, в QE-портале есть возможность арбитража, которая позволяет локализаторам и рецензентам обсуждать спорные моменты. Локализаторы могут оставлять комментарии к замечаниям или проблемам, которые зафиксировал рецензент. Рецензенты в свою очередь могут учесть эти комментарии и скорректировать оценку или передать проблему менеджеру проекта, если не удается прийти к согласию.

Решение

Клиент предоставил случайную репрезентативную выборку локализованных строк игры для каждого языка.

Прежде всего для проекта была необходима подходящая, но простая метрика качества, ориентированная на восприятие игры целевой аудиторией. Мы выбрали относительно стандартную гибридную метрику качества, которая сочетала две холистические категории (информативность-актуальность и консистентность-единообразие) и атомистическую оценку с простой типологией ошибок.

Выбранные нами холистические критерии позволили оценить то, что часто упускают из виду при традиционных проверках качества, но что критически важно для восприятия игры.

  • Насколько информативен перевод?
  • Насколько он соответствует контексту игры в целом?
  • Одинаково (единообразно) ли локализованы имена, места, объекты и действия на протяжении всей игры?

Атомистическая оценка охватывала грамотность, стиль, соблюдение местных норм и форматов, технические вопросы и некоторые другие характеристики переводов.

Когда метрика была готова, менеджер проекта Logrus IT разработал руководства для рецензентов с учетом специфики проекта. Эти руководства объясняли цели и приоритеты проекта, комментировали метрику (в том числе подробно описывали каждый уровень холистических шкал качества, чтобы избежать субъективизма в оценке) и содержали детальную инструкцию по использованию QE-портала Logrus IT. После этого наши специалисты приступили к оценке качества локализации.

Мы поддерживали тесный контакт с представителями клиента и поставщика локализации. Представителям клиента мы выдали к проекту на портале полный доступ на уровне PM. Локализаторы же видели только подпроект с собственной работой и могли оставлять в нем комментарии — но этим их права ограничивались.

Портал поддерживает несколько ролей с разными правами. PM может ограничить доступ рецензентов и (или) локализаторов не только определенными подпроектами, но и диапазоном дат, чтобы предотвратить изменения после завершения проекта.

На стадии арбитража локализаторы могли ознакомиться с оценками рецензентов, комментариями и зарегистрированными ошибками, а также обсудить спорные моменты, объяснить определенные решения и запросить изменение оценки.

Результаты

По итогам оценки команда Logrus IT согласовала с локализаторами общие рекомендации, которые помогли улучшить качество перевода игры и, как следствие, игрового опыта.

Клиент и команда локализации получили от нас:

  • сводную высокоуровневую обратную связь;
  • подробные конкретные рекомендации;
  • обработанную статистику по каждой категории холистической и атомистической оценки качества;
  • детализированные отчеты в формате Excel для проверки или альтернативного углубленного анализа;
  • полную историю арбитража, в которой сохранены все обсуждения и принятые решения.

Выводы

В этом проекте QE-портал Logrus IT продемонстрировал свои преимущества.

  • Процесс оценки качества с возможностью арбитража в реальном времени (с участием представителей клиента, рецензентов и локализаторов) доказал свою высокую эффективность и полезность. С этим выводом согласны как клиент, так и команда локализации.
  • Движимые общей четкой целью, все стороны продемонстрировали отличную командную работу и профессиональное поведение. Это значительно упростило обсуждения, связанные с системными проблемами и оптимальными подходами к их решению в будущих задачах, и помогло успешно завершить проект.
  • Положительные результаты для игры в целом удалось достичь несмотря на ограниченный масштаб проверки.
  • Совместные рекомендации, полученные в результате проекта, касались обучения локализаторов, расширения глоссариев и предоставления более подробного контекста для самых проблемных областей.

Еще более впечатляющих результатов можно было бы добиться при проведении проверки непосредственно в контексте игры, что потребовало бы немного большего бюджета. QE-портал Logrus IT позволяет проводить оценку на основе сценариев в живой локализованной версии игры или по скриншотам. Получить консультацию по проверке качества вашего контента и заказать эту услугу вы можете заполнив форму.

Источник: Logrus IT Game Localization

1 комментарий

Спасибо за хуевый перевод watch dogs

Ответить