Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth
Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth
3030

Я в тот же день, когда оставил свой коммент, немногим позже понял, что перевод наверняка делался с английского. Понял по таким словечкам, как "мистер" в сабах. Очень уж веселит, когда всячески пытаются избавиться от хонорификов и прочих явных "японщин" в переводах, но вставляют такие явные англицизмы Ну это не конкретно по якудзе, а в целом.
А если конкретно по якудзе - то перевод, получается, двукратно переваренный кал. Обидненько, тут согласен с автором, могли хотя бы сверяться с оригиналом.

2
Ответить
Автор

Самый бич - это "сан" переводить, как господин) То бишь, в английском, я заметил, его часто в "sir" любят превращать, когда официальная речь идет. А у нас в "господин" иногда переделывают, хотя так ирл практически никто не говорит, кроме отдельных фраз, типа "дамы и господа".

2
Ответить