Почему нейросеть не заменит переводчиков

Нотариальные, судебные, гиды, сурдопереводчики, как ими стать и почему их не заменить нейросеть. Тема довольно простая, но познавательная.

Иллюстрации к статье сгенерированы при помощи нейросети
3

В целом не согласен с автором. Во-первых, качество перевода текста у GPT-4 весьма высоко, особенно если использовать комбинации "переведи и сделай рерайт" или "переведи и сделай корректуру (уже проверено)". Во-вторых, нет ничего более шаблонного, чем бюрократические документы, в которых нет ни сложно-построенных предложений, ни "игр слов". В-третьих, диплом не отображает реального уровня владением языка, перевод всегда лучше заказывать у носителя языка на UpWork, нежели чем у местного "дипломированного" специалиста.

1
Ответить

Ты совсем не понял. Дело не в том, что диплом гарантирует качество, а в том, что нужен отдельный человек с дипломом.

Ответить