Почему нейросеть не заменит переводчиков

Нотариальные, судебные, гиды, сурдопереводчики, как ими стать и почему их не заменить нейросеть. Тема довольно простая, но познавательная.

Иллюстрации к статье сгенерированы при помощи нейросети
Иллюстрации к статье сгенерированы при помощи нейросети

В целом перевод делится на две области - устный и письменный. Что делает каждая из них - понятно и так, но давайте посмотрим глубже.

Нотариальный переводчик

Письменный перевод может быть не только простым переводом, но ещё и нотариальным. Нотариальный перевод требует от переводчика определённой квалификации, то есть наличия диплома, подтверждающего эту квалификацию. А нужно это, если вы переводите в кабинете у (кто бы мог подумать) нотариуса, и документ нужно заверять, иначе его не примут. Чтобы заниматься нотариальным переводом, можно поискать вакансии в интернете или обратиться напрямую к нотариусу. Обычно в любом более-менее крупном городе есть один или несколько нотариусов, но отнюдь не каждый нуждается в переводчике.

Судебный переводчик

Что это за зверь? Я никогда не задумывался об этом, пока мне не предложили судебный перевод, спросив про наличие корочки судебного переводчика. Если кратко, то судебный переводчик - это человек, не заинтересованный в исходе судебного процесса, владеющий как минимум одним языком помимо русского и обладающий соответствующим удостоверением. Чтобы получить удостоверение, нужно пройти квалификационный экзамен при территориальном органе юстиции в субъекте Российской Федерации перед комиссией.

Почему нейросеть не заменит переводчиков

Комиссия проверяет:

  • Знание основного законодательства РФ и Российской Федерации и субъекта Российской Федерации
  • Знания языка, насколько качественно переводчик переводит письменно и устно
  • Знание лексики, необходимой для данного судебного процесса (судебно-медицинские термины, перевод, таможенное дело, налоговое законодательство и т.д.)

Чтобы получить заветное удостоверение и честь быть внесённым в единый реестр, нужно найти региональную комиссию и договориться с ней о сдаче экзамена. Как это сделать? К сожалению, в этом деле я вам не помощник.

Гид-переводчик

Тут тоже всё не совсем просто. Помимо обычного устного перевода есть ещё гиды-переводчики. Что входит в обязанности, я думаю, объяснять не стоит: сопровождение иностранцев, рассказ о прекрасных местах города и т.д. Самое сложное в этой профессии, что человек должен не только переводить и давать экскурсии, а ещё:

Совмещать в себе профессиональные навыки экскурсовода, администратора и даже психолога. Кроме отличного знания иностранного языка ему необходимо хорошо владеть сведениями об истории, национальных и политических особенностях страны, в которой (и для туристов из которой) он проводит экскурсии. Знаний гида-переводчика должно быть достаточно для того, чтобы он мог достоверно и грамотно ответить туристам на все их вопросы. Гиду-переводчику следует быть в ответе за безопасность людей из своей экскурсионной группы

https://xn--h1aa0abgczd7be.xn--p1ai/applicants/professions/sfera-servisa-i-obslu

В общем, это не только работа, но ещё и огромная ответственность.

Сурдопереводчик

Я помню те времена, когда по телевизору шли новости, а в уголке было окошко с сурдопереводом. День сурдопереводчика в России отмечается 31 октября. Но как становятся представителями такой редкой и почётной профессии?

Пойти учиться на сурдопереводчика можно в несколько вузов страны, в том числе Герцена. Однако, по данным Всероссийского общества глухих, в стране есть огромный недостаток сурдопереводчиков. Требуется как минимум 7600 специалистов, а работает чуть больше 1000. Потенциальное направление для будущей работы.

Почему нейросеть не заменит переводчиков

Специалисты в сфере сурдоперевода утверждают, выучить язык жестов даже проще, чем выучить английский. Говорят, что начать говорить жестами на бытовом уровне можно начать за несколько месяцев. Конечно, в зависимости от количества часов обучения и усердия учащегося, но всё же.

В принципе, поступать в ВУЗ тоже необязательно, достаточно записаться на курсы. По окончании курсов, при желании, можно записаться на аттестацию в аттестационную комиссию региона (если такая есть в вашем регионе), при положительном результате получить официальное разрешение на работу сурдопереводчиком. Экзамен включает теоретическую часть: вопросы об этике сурдоперевода, и практическую часть, где вы будете "синхронить" жестами и переводить говорящего с экрана. Проходной балл на экзамене даст вам право работать сурдопереводчиком в больницах или даже в пресловутом суде.

Устно-пьсменный перевод - трансинтерпретинг

Просто странная иллюстрация, которая разбавляет полотно текста
Просто странная иллюстрация, которая разбавляет полотно текста

Это новое направление в переводе, набирающее обороты. Слово трансинтерпретинг образовано от двух других - translation - письменный перевод и interpreting - устный перевод. После разложения на составляющие слова становится ясно, что эта работа заключается в одновременном письменном и устном переводе.

Но как это возможно - одновременно говорить и писать? Не беспокойтесь, на самом деле всё проще. Вы просто читаете текст на одном языке, а потом на словах другого языка рассказываете клиенту. Это может потребоваться, когда клиенту не нужен полный дословный перевод, а только общее содержание документа. В области здравоохранения, на стройплощадке, в том же суде. Клиент может задавать переводчику дополнительные вопросы, переводчик пояснять некоторые пункты и так далее.

В настоящее время существует небольшой спрос на эту деятельность, однако, он есть и оплачивается такая работа достаточно хорошо. При условии, что вы сможете найти вакансии. Дело в том, что все основные злачные места (а под злачными местами я имею в виду зарубежные сайты) уже забиты достаточным количеством таких переводчиков практически для всех языков, а объёмы работы не то чтобы сильно увеличиваются.

Тем не менее, когда вас в следующий раз попросят сделать реферативный перевод документа, а потом, увидев ценник, ужаснутся, вы можете предложить этот вид перевода, назвав его, например, устно-письменным, чтобы не пугать клиента сложными словами. Это чуть уменьшит стоимость работы и облегчит жизнь и вам и заказчику. А бонусом будет живое общение, что довольно редко в нашей сфере.

Почему нейросети не заменят этих людей?

Классика нейросетей
Классика нейросетей

Если одним словом, то всё просто - бюрократия! Ни один нормальный нотариус не примет перевод от нейросети, потому что он не может быть уверенным в том, что у неё есть диплом. Он может сам знать язык в совершенстве, но нужна именно корочка.

Нейросеть в суде? Если только в страшном суде. Или в далёком будущем, когда нейросети будут нами управлять. Нейронка не сможет ответить за свои слова, будь она хоть в 571 раз сильнее третьей версии GPT, никто не будет готов доверить свою свободу компьютерной программе.

Нейронная сеть в роли гида переводчика? Я бы посмотрел, как она расскажет про Петроградскую сторону в Петербурге, объяснит иностранцам то, что они хотят знать ещё и попробовав их заинтересовать.

Представить нейросеть в роли сурдопереводчика я вообще не могу. Нагенерит картинок с лишними пальцами, потом разбирайся.

Трансинтерпретинг от нейросети? А вот это, кстати, реально. Только не устный пересказ, а письменный.

На этом всё! Готов сразиться на аргументах в комментах.

Переводчики живут бедно и не могут позволить себе новый комп. Я уже не переводчик и могу позволить, но решил вот собрать своими постами. Поддержать мои труды можно донатом на ДТФ или на карту. Даже 100 рублей - это уже респект!

33
9 комментариев

В целом не согласен с автором. Во-первых, качество перевода текста у GPT-4 весьма высоко, особенно если использовать комбинации "переведи и сделай рерайт" или "переведи и сделай корректуру (уже проверено)". Во-вторых, нет ничего более шаблонного, чем бюрократические документы, в которых нет ни сложно-построенных предложений, ни "игр слов". В-третьих, диплом не отображает реального уровня владением языка, перевод всегда лучше заказывать у носителя языка на UpWork, нежели чем у местного "дипломированного" специалиста.

1
Ответить

Ты совсем не понял. Дело не в том, что диплом гарантирует качество, а в том, что нужен отдельный человек с дипломом.

Ответить

Информативно, спасибо.

1
Ответить

всех заменит

1
Ответить

По поводу перевода, связанного с юридическими штуками, я думаю и правда человека пока не заменят, но вот кто сказал что нейросети заменят гидов-переводчиков?
Скорее всего появятся нейросети, способные в прямом эфире переводить язык. Гидам уже не надо будет знать иностранный, а просто говорить на своем языке, а слышать его будут в наушниках на другом. Это уже не кажется далёкой фантастикой. Такая технология пригодится и на экскурсии, и в бизнесе, и в ресторане

1
Ответить

Опять бюрократия тормозит развитие

Ответить