Тем не менее, когда вас в следующий раз попросят сделать реферативный перевод документа, а потом, увидев ценник, ужаснутся, вы можете предложить этот вид перевода, назвав его, например, устно-письменным, чтобы не пугать клиента сложными словами. Это чуть уменьшит стоимость работы и облегчит жизнь и вам и заказчику. А бонусом будет живое общение, что довольно редко в нашей сфере.
В целом не согласен с автором. Во-первых, качество перевода текста у GPT-4 весьма высоко, особенно если использовать комбинации "переведи и сделай рерайт" или "переведи и сделай корректуру (уже проверено)". Во-вторых, нет ничего более шаблонного, чем бюрократические документы, в которых нет ни сложно-построенных предложений, ни "игр слов". В-третьих, диплом не отображает реального уровня владением языка, перевод всегда лучше заказывать у носителя языка на UpWork, нежели чем у местного "дипломированного" специалиста.
Ты совсем не понял. Дело не в том, что диплом гарантирует качество, а в том, что нужен отдельный человек с дипломом.
Информативно, спасибо.
всех заменит
По поводу перевода, связанного с юридическими штуками, я думаю и правда человека пока не заменят, но вот кто сказал что нейросети заменят гидов-переводчиков?
Скорее всего появятся нейросети, способные в прямом эфире переводить язык. Гидам уже не надо будет знать иностранный, а просто говорить на своем языке, а слышать его будут в наушниках на другом. Это уже не кажется далёкой фантастикой. Такая технология пригодится и на экскурсии, и в бизнесе, и в ресторане
Опять бюрократия тормозит развитие