Властелин колец. Никаких "без кровинок на лице", никаких "превозмогая боль", простой перевод "слабо улыбнулся", слегка дословный, но литературный. Это я одобряю.
Бесит, когда принижают дословный перевод.
Там видна вся дурь и примитивность английского. :))
Вас забыть спросили про дурь и примтивность
Дословный перевод отлично показывает дурь и примитивность "переводчика".
Дословность это хорошо, но важна и литературность. Дословный можно и в переводчике прогнать, а сделать его читабельным та ещё морока.
Причем тут английский? Когда все дело в авторе. Первая часть довольно сухая и душная книга. Очень устал читать описание похода и местности.
Чо нибудь кроме адаптированного под А1 Винни пуха читал на английском?
Русский язык куда более "дурной", если задуматься, а примитивности в английском нет ни капли.