Собственно, поэтому я выбрал переводчицу В. А. М. как своего покемона

Собственно, поэтому я выбрал переводчицу В. А. М. как своего покемона

Властелин колец. Никаких "без кровинок на лице", никаких "превозмогая боль", простой перевод "слабо улыбнулся", слегка дословный, но литературный. Это я одобряю.

Но вообще забавно, до этого времени я знал только Волковского. У меня был старый томик,который купил ещё в 2005 году и с тех пор неоднократно перечитывал дома, у бабушки в деревне, в больнице. А как добрался до интернета, узнал, что он ужасный, и имена там всратые (хотя в других переводах не лучше).

Книжки той не осталось. На днях думал поностальгировать, но оказалось, что этот перевод перестали выпускать вообще, а барыги на авито за него требуют баснословную сумму (от 3к и выше). В интернете его тоже нет. Забавно.

Поэтому пришлось искать нового переводчика. Сразу отсеял популярный КистяМур из-за славянофильства. ГриГру, который тоже когда то держал на руках не смог осилить из-за косноязычного слога. Оставалось посмотреть на В. А. М., и вуаля, идеальный для меня перевод найден. Читается приятно, имена не режут глаз, никакой адаптации, чистый перевод.

Всём рекомендую.

2525
73 комментария

я выбрал переводчицу В. А. М. Себе сначала выбери, чмоня

13
Ответить

Вот тебе и благодарность!

4
Ответить

полуростковлитературныйага, ок

11
Ответить

Рослик, это рослый малыш.
Полурослик, это наполовину рослый малыш.
:)))
Из цикла "как сделать комплемент и обосрать одновременно. :)))

1
Ответить

поэтому я выбрал переводчицу

Боромир бы читал в оригинале!

11
Ответить

Бесит, когда принижают дословный перевод.
Там видна вся дурь и примитивность английского. :))

8
Ответить

Вас забыть спросили про дурь и примтивность

3
Ответить