Конечно, у юмористических мультсериалов даже названия эпизодов забавные. Но вот те, которые мне особенно запомнились (список будет пополняться):

Классический пример: мультсериал «Аладдин», эпизод «Нам акула-каракула по зубам». Выражение явно взято из стихотворения Чуковского об Айболите... Еще лучше и, наверное, одно из самых нелепых – «Крутится-вертится супер-червяк» из «Мира Квеста».«Ненавидь и дай ненавидеть другим» - название этого эпизода «Отряда Времени» на самом деле просто идеально описывает смысл всего мультсериала.«Между молотом и наслаждельней» из «Эд, Эдд и Эдди»… Честно говоря, я даже не помню о чем был этот эпизод.Еще, я не раз замечала одну загадочную вещь в русских переводах имен персонажей. Среди многих удачных адаптаций, иногда встречаются очень странные. Например, в "Супертюрьме"(3 сезон) у них было теле-шоу под названием "Джейлдог"(в переводе!), при том, что в оригинальной версии оно называлось "Jailpup"(тюремный щенок)! В чем смысл такой адаптации вообще ума не приложу. Или вот похожая ситуация: в мультсериале "Вуншпунш" у пожарного была собака по имени Окфут (Oakfoot - дубовая нога), а в английской версии его звали Oakhead, то есть дубовая голова. А в Шоу Рена и Стимпи в эпизоде A Scooter For Yaksmas персонажа, пародирующего Санта Клауса, в оригинале звали Stinky Wizzleteats/Вонючий Колдун иль что-то в этом роде. Кстати, именно он и исполняет в самом начале шоу культовую песню "Happy, Happy, Joy, Joy". В мультсериале Крисфалуси многие второстепенные персонажи вроде Ковальски, явно названного в честь пингвина из Мадагаскара и толстяка Lummox, кочуют из эпизода в эпизод и играют разные роли...И никаких жлобов, амбалов и Вонючки Сиськодрала и в помине нет!

Опять же непонятно, о чем думали переводчики.

33
1 комментарий

ахуеть

1
Ответить