Это, наверное, самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени переводчик проводит за компьютером. А это значит, что со временем начнет искривляться его позвоночник и падать зрение. Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, имея за спиной стаж работы переводчиком в несколько лет, я еще не видела ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз. Плюс, такие перерывы часто мешают усидчивости и удержанию мысли. Отвлекаться, несомненно, нужно. Но лучше делать это тогда, когда завершен перевод какого-нибудь блока или параграфа, и мысль закончена, чтобы отойти, подышать воздухом, попить чай, вернуться и свежим взглядом просмотреть свой перевод.
Ошибки в такой работе могут повлечь серьёзные последствия
Ага, например кучу мемов с запасом в следующие 20 лет