Трудности работы переводчиком

Всем привет! Поговорим сегодня о трудностях, с которыми сталкивается любой переводчик, работая по своей профессии. Я говорю не о проблемах перевода текста с одного языка на другой, а именно о нюансах самой профессии переводчик.

Трудности работы переводчиком

Работа в области переводов кажется многим очень легкой и простой, ведь это гуманитарная направленность, и всё, что с ней связано, считается несложным занятием. Я часто слышала такую фразу, как: “Не вагоны же разгружаешь, сиди да переводи”. В большинстве своём так думают те, кто этим не занимается. Работа переводчика — умственный труд, который порой может быть очень тяжелым. Он требует от специалиста определённых навыков и глубоких знаний. Конечно, как у любой профессии, у работы переводчиком есть свои достоинства и недостатки. Расскажу о последних подробнее:

Здоровье

Это, наверное, самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени переводчик проводит за компьютером. А это значит, что со временем начнет искривляться его позвоночник и падать зрение. Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, имея за спиной стаж работы переводчиком в несколько лет, я еще не видела ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз. Плюс, такие перерывы часто мешают усидчивости и удержанию мысли. Отвлекаться, несомненно, нужно. Но лучше делать это тогда, когда завершен перевод какого-нибудь блока или параграфа, и мысль закончена, чтобы отойти, подышать воздухом, попить чай, вернуться и свежим взглядом просмотреть свой перевод.

Усидчивость

Не каждый человек способен несколько часов подряд сидеть над одним текстом, проверять его, постепенно переводить и смотреть, чтобы не было ошибок. Для этого требуется упорство и умение концентрироваться. У специалистов в области перевода бывают дни, когда отлучиться от работы можно только на короткий обед, а весь остальной рабочий день приходиться проводить с текстом. И, скажу честно, бывают не только переводческие дни, но и переводческие ночи. Ночью можно погрузиться в перевод настолько, чтобы не замечать абсолютно ничего и никого вокруг. Часы летят один за другим. Отвлекаться не получается тоже, ведь так есть шанс уснуть и не доделать перевод к горящему дедлайну. Думаю, что многие коллеги меня поймут: после таких ночей кажется, что по тебе проехал целый товарный поезд.

Реакция окружающих

Если вы — переводчик, будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить тот или иной язык. На самом деле, быть переводчиком и обучать иностранным языкам — вещи разные.

Человек, хорошо знающий иностранный язык, может быть плохим переводчиком. Нужно владеть компетенциями и иметь определенные знания, большой опыт, много читать и знать нюансы работы с текстом, чтобы переводить. Переводчик не обязан знать технологию изучения иностранного языка. У любого переводчика история овладения языком совершенно разная: он может быть носителем языка или слышать язык от родственников, развивая его в дальнейшем самостоятельно, а может учить его в школе, университете, на курсах и так далее.

Ответственность

При переводах на специалиста возлагается повышенная ответственность. Ошибки в такой работе могут повлечь серьёзные последствия, например, материальные убытки компании. Иногда в опасности может оказаться жизнедеятельность работников на производстве, если они действуют по инструкции, переведенной с другого языка. Всё это давление чувствует переводчик и понимает, что любой его промах существенно отразится на внешнем мире. Поэтому он сам несколько раз перепроверяет себя, а затем его работу обязательно просматривает редактор.

Увлекательность работы и самообразование

Работа переводчиком в одной организации долгое время приводит к тому, что приходится переводить одни и те же тексты на одну и ту же тему. Можно научиться переводить их очень быстро и качественно. Но если со временем переводчику наскучат такие тексты и захочется чего-нибудь новенького, у него пропадёт интерес, а вместе с ним — и желание делать на совесть. Если организация, в которой работает переводчик, специализируется, например, на машиностроении, то на перевод будут присылать одни и те же спецификации, инструкции, личные документы — и опять по кругу. Будет странно, если однажды переводчику на таком предприятии оплатят перевод детективного романа, который он всегда мечтал перевести. А что касается перевода книг — то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода.

Вся карьера переводчика построена на самообразовании. Уровень знаний постоянно необходимо держать на высокой планке и постепенно её повышать, а это означает непрерывную учебу. Приходится запоминать и держать в голове большое количество информации, а также уметь ее использовать при необходимости. А для удовлетворения собственных пожеланий к переводу можно попробовать найти фриланс, подработку или переводить самому, ведь это тоже прокачивает навыки и называется самообразованием.

Критика

Критика — часть любого процесса. Бывалые переводчики относятся к критике спокойно и правят перевод под запросы заказчика. Да, перевод, как и любой другой продукт, можно править и варьировать, и это нормально. Всё зависит от целей заказчика/исходного текста, тематики, целевой аудитории и других факторов. У начинающих специалистов могут опуститься руки, если критики и исправлений будет много. Не надо бояться, это — часть развития и становления профессионалом.

Но критика бывает разной. К неконструктивной критике я отношу, например, такой момент: если Лена (вымышленный переводчик) сидит за столом с родственниками на семейном ужине, а в новостях по телевизору в речи ведущего проскальзывают слова на английском языке. На просьбу родственников о переводе Лена спокойно говорит: “Не могу перевести сейчас, значение этих слов мне неизвестно” и получает в ответ просто восхитительное, вгоняющее в сомнения о своих знаниях: “В смысле? Ты ж переводчик!”

Трудности работы переводчиком

Переводчик — не машина со словарем в голове. Переводчик — специалист, одним из рабочих инструментов которого является словарь.

Если у вас есть вопросы или вы заинтересованы в том, чтобы локализовать ваш продукт, напишите мне или на официальную страницу нашей организации. Все ссылки оставлю ниже.

Спасибо за внимание и отличных выходных!

Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы

Источники информации, которые использовались при написании статьи:

А также ссылки на наши официальные каналы:

Мои контакты:

55
1 комментарий

Ошибки в такой работе могут повлечь серьёзные последствия

Ага, например кучу мемов с запасом в следующие 20 лет

3
Ответить