Специфика локализации игры на японский язык

Привет! Разбавим нашу волну статей об особенностях работы с европейскими языками и расскажем о специфике локализации проектов на японский язык.

Специфика локализации игры на японский язык

По информации Энциклопедии Кругосвет, японский язык – язык, на котором говорят около 125 млн. жителей Японии, а также потомки японцев, переселившихся в первой половине XX в. в другие страны: в США, включая Гавайские острова (более 800 тыс.), Бразилию (около 400 тыс.), Перу (более 100 тыс.), Китай, Канаду, Аргентину, Мексику и другие.

Примерно 78% населения Японии подключены к Интернету через мобильные телефоны или ПК. 95% являются абонентами мобильной связи. В Стране восходящего солнца пользуются мобильным интернетом больше, чем в любой другой.

Не только в Японии, но и у пользователей Интернета во всем мире в четыре раза больше шансов купить ваш продукт, если он переведен и адаптирован под их родной язык. Для любого коммерческого бизнеса Япония может быть очень хорошим рынком, поскольку ее ВВП является третьим по величине в мире. Но сам процесс локализации на японский язык довольно непростой. Какие факторы необходимо учитывать при локализации игры на японский язык?

Интерфейс и 3 японских системы письма

Можно долго гадать, как связаны эти вещи между собой, но зачастую именно они преподносят сюрпризы разработчикам, которые впервые столкнулись с японским языком.

В японском языке есть три набора символов, которые сосуществуют в одном предложении:

1. фонетическая азбука хирагана; 「あいうえお」

2. фонетическая азбука катакана;「アイウエオ」

3. иероглифы (кандзи).「安以宇衣於」

Хирагана и катакана состоят из 46 символов каждая. Это не так уж и плохо, правда?

С третьим набором символов, кандзи, все становится немного сложнее. Он состоит из более чем 5°000 знаков, что звучит невероятно по сравнению с 26 буквами английского алфавита.

Все три системы письменности отсортированы по системе годзюон, используемой для фонетических индексов. Проблема в том, что иероглифы часто произносятся по-разному в зависимости от словосочетания или фразы. В результате чтение одного и того же иероглифического символа может оказаться совершенно другим. Это потребует от разработчиков корректировки контекстного фонетического прочтения строк кандзи.

Кроме того, необходимо учитывать разницу в размерах шрифтов, так как иероглифы одновременно крупнее и выше европейских букв, при этом слова – короче. Интерфейс должен быть максимально гибким. В противном случае текст может вылезать далеко за границы окон или, наоборот, одиноко расположиться посреди огромного пустого поля. Это главная боль локализатора, которую непросто решить, если у вас нет контакта с командой разработчиков.

Если это звучит сложно, то только потому, что это так. Вот почему многие компании, желающие выйти на японский рынок, делают это с помощью продвинутой платформы перевода. Программы Translation Memory - базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Программы делят текст построчно на сегменты и позволяют ускорить процесс перевода и редактирования посредством автоподстановки перевода схожих сегментов.

Контекст

Японский – это высококонтекстуальный язык. Синтаксис в нём подчеркивает основу предложения (подлежащее), а определением для неё служат обрамляющие конструкции. Поэтому переводчикам очень важно видеть оригинал текста, чтобы учитывать контекст во время процесса локализации.

Специфика локализации игры на японский язык

Кроме того, в японском нет индикатора единственного или множественного числа, поэтому переводчик должен точно определить, о чем идёт речь в тексте.

Также стоит упомянуть тот факт, что японцы не используют гендерные концепции для неодушевленных предметов, но используют счётные слова для описания количества предметов, людей, животных или событий.

Кроме того, в латинских языках для разделения слов используются пробелы, а в восточноазиатских языках, таких как китайский, корейский и японский, – нет. Это символьные языки, и если вы переводите свое приложение, вы не можете полагаться на обычные алгоритмы переноса строк и слов для отображения текста. Ваш пользовательский интерфейс должен быть настроен специально для этих языков с помощью лингвистического эксперта.

Специфика локализации игры на японский язык

Как вы понимаете, все эти правила создают дополнительную проблему для переводчиков, которые часто опускают тему из предложения или пропускают счётные слова. Это сильно усложняет перевод текстовых строк и приводит к тому, что перевод далёк от оригинала, не говоря уже о безупречности.

Семантика слов

Очевидно, что у японского и английского языков совершенно разные лингвистические корни, и многие слова на одном языке не имеют прямого перевода на другой.

Переводчики сталкиваются с проблемами при поиске слов, которые выражали бы значение заданной концепции, но есть ещё одна не менее важная проблема – проблема выбора стиля изложения. В японском языке существует несколько стилей изложения: разговорная речь (тамэго или фуцу:го), нейтрально-вежливый стиль (стиль на -дэс, -мас), вежливая речь (кэйго).

Перед выбором стиля изложения необходимо провести исследование и убедиться, что стиль, который вы собираетесь использовать, подходит для целевого рынка. По мере продвижения проекта локализации на японский язык создайте список всех ключевых терминов и стилей (глоссарий).

Кроме того, большинство европейских языков имеют порядок слов SVO (субъект-глагол-объект), но в японском (и корейском) языке используется другая система - SOV (субъект-объект-глагол).

Таким образом, порядок слов в следующем предложении выглядит совершенно иначе в русском и японском языках.

Порядок в русском предложении: «Я считаю, что девушка, которая носит очки, красива».

Порядок в японском предложении: «Я очки надетые на девушку красивая, считаю». 「私はメガネをかけた女の子が綺麗だと思っています」

Специфика локализации игры на японский язык

Транскреация

Специфика локализации игры на японский язык

Перевод контента на японский может быть особенно трудным из-за игры слов и культурных отсылок. Здесь нам помогает транскреация.

Транскреация или, проще говоря, адаптация – это творческий перевод текста, который создается для конкретной группы людей, чтобы говорить с ними на их “языке”. В первую очередь такой перевод позволяет избегать нелепых ошибок, которые находятся вне культурного контекста.

Использование транскреации поможет выйти за рамки перевода или даже локализации. Она поможет вам правильно адаптировать текст под японский язык и культуру, так как для данного конкретного рынка вам потребуется совершенно другой подход и контент.

Но это не единственная задача транскреационного перевода: мало сделать так, чтобы бренд не выглядел неказисто в глазах носителей – нужно добиться того, чтобы он работал не хуже, чем в родной стране. Можно рассмотреть пример пересмотра названия компании Тойота.Компания Toyota была создана господином Киичиро Тойода(豊田喜一郎) в 1937 году. Согласно официальным источникам, основными причинами выбора названия «Тойота» (トヨタ) вместо «Тойода»(トヨダ) послужили благозвучность первого варианта, а также соответствие количества черт в названии цифре 8, ведь в Японии считается, что цифра 8 приносит удачу.

Специфика локализации игры на японский язык
Специфика локализации игры на японский язык

Таким образом, дословный перевод без транскреации может навредить имиджу компании, так как перевод текста без учёта культурного кода страны может показаться читателям неловким или невежливым из-за чрезмерно разговорного стиля или агрессивного тона изложения. В данном случае очень важно переводить аккуратно и учитывать региональные особенности во время создания контента.

Японский кайдзен (стремление к совершенству)

В то время как жители Запада более склонны мириться с небольшими недостатками, японцы ожидают чистого совершенства, а не просто точного и безошибочного перевода. Вы должны быть готовы делать все более и более обширные исправления, чтобы улучшить стиль изложения и переводить сложные фразы в правильном контексте.

Локализация цифровых активов на японский язык может оказаться довольно сложной задачей по сравнению с западными языками. Однако, если вы будете помнить о вышеперечисленных факторах, вы сможете преодолеть любую проблему и сделать профессиональный перевод. Удачи на японском рынке!

Спасибо за информацию и описание специфических моментов в статье нашей коллеге-переводчице и редактору японского языка Кристине Санчировой!

Если у вас есть вопросы или вы заинтересованы в том, чтобы локализовать ваш продукт, напишите мне или на официальную страницу нашей организации. Все ссылки оставлю ниже.

Спасибо за внимание! Продуктивной недели!

Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы

Источники информации, которые использовались при написании статьи:

А также ссылки на наши официальные каналы:

Мои контакты:

77
Начать дискуссию