Почему в Алисе Hatter (Шляпника) перевели как «Болванщик»? В чем вообще смысл? Что такое Болванщик?

44

"Необходимо отметить, что перевод имени Шляпника словом «Болванщик» на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, представляется наиболее удачным. Слово «шляпник», по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку; таким образом, безумие является одной из коннотаций слова. В русском же языке слово «Болванщик» также обозначает и профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера; и, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом «болван», выполняя те же художественные задачи, что и слово «Hatter» в оригинале Кэрролла."

Хотя многие слова для современников переведены странно. То же слово булатный. Кто помнит, про булатную сталь? Щелкал аудио-дорожки, в украинском неплохо перевели можность. (в фильме Бертона)

8
Ответить