Почему в Алисе Hatter (Шляпника) перевели как «Болванщик»? В чем вообще смысл? Что такое Болванщик?

44
16 комментариев

"Необходимо отметить, что перевод имени Шляпника словом «Болванщик» на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, представляется наиболее удачным. Слово «шляпник», по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку; таким образом, безумие является одной из коннотаций слова. В русском же языке слово «Болванщик» также обозначает и профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера; и, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом «болван», выполняя те же художественные задачи, что и слово «Hatter» в оригинале Кэрролла."

Хотя многие слова для современников переведены странно. То же слово булатный. Кто помнит, про булатную сталь? Щелкал аудио-дорожки, в украинском неплохо перевели можность. (в фильме Бертона)

8
Ответить

Комментарий недоступен

7
Ответить
Автор

Хорош, спасибо. Вторую я ещё не читал, а в первой единственное что было на эту тему:

– Закругляйся!
– А я и так весь круглый, шляпы у меня круглые, болванки тоже…

И то, это в самом конце. И кто вообще знает, что такое болванки в шляпном деле, лол.

Ответить

В каком-то переводе Чеширский кот говорит: "Болванщик столько возился с болванками для шляп, что совсем оболванился."

5
Ответить

В английском есть фраза "Mad as a hatter", вероятно в переводе решили обыграть это.

1
Ответить
Автор

А в чем обыгрывание? Со «шляпой» же не никакой игры слов.

Ответить

Я знаю что такое болванка, но вряд-ли нынче кто-то помнит что это такое)

Ответить