Трудности перевода Overlord

Трудности перевода Overlord

Предисловие

Я возвращаюсь с трудностями перевода. Я извлек свои прошлые ошибки и больше не буду придираться и пытаться хоть как-то набить определенную цифру ошибок в переводе. Если я уверен, что в переводе что-то не так, то я добавлю это в статью. Если нет, то нет. Пройдемся по одной из моих любимых игр, где дубляж очень классный, но есть маленькие неточности. Про них будет статья. Она будет посвящена основной игре и чуть-чуть DLC.

Разбор

1) Когда мы попадаем впервые на Спелые холмы, в оригинале нас встречает Гнарл вот с такой фразой:

This tranquil wilderness... so rural and idyllic. Hideous is it not? Try not to inhale it, my Lord! (Это спокойная глушь... такая сельская и идиллическая. Отвратительно, правда? Попытайтесь не вдыхать это, мой Господин!)

Гнарл - оригинал

Он знакомит своего нового господина с локацией, смеясь над тем, как здесь всё клишировано. Как будто они находятся в какой-то дешёвой сказке. "Rural" является обобщенным словом, описывающее сельскую местность. Перевести на русский это одним словом невозможно, чтобы это звучало красиво. Наши локализаторы нашли выход.

Глубинка... сплошная красота, спокойствие и идиллия. Отвратительно, правда? Вы уж потерпите, Господин!

Гнарл - дубляж

Пытаясь исправить начало фразы, локализаторы потеряли забавный конец.

Повелитель
Повелитель

2) Некоторые друзья мне говорили, что прихвостни из Overlord 2 (Гиблет, Смертис и т.д) были ещё в первой части. Я никак не мог их найти, но после игры в оригинальной озвучке я понял, где всё это время они были. Они несли сердце башни в самом начале игры. Локализаторы в буквальном смысле перевели их имена в прямом значении.

Лишай, ты чего отлыниваешь? Потрох, я же вижу - притворяешься, держишь его одним когтем! Губан, навались, жалкий ты бурдюк с гноем!

Гнарл - дубляж

В оригинале:

Mouldy! Keep up with other Minions! Giblet, i see you pretending to hold it with one claw! Gubbin, you useless sack of pus! (Молди! держись с другими прихвостнями. Гиблет, я вижу, что ты притворяешься, держишь его одним когтем! Губбин, ты бесполезный мешок гноя!)

Гнарл - оригинал

Знаете, что самое смешное? Спускаясь в кузницу, Гнарл называет Гиблета Гиблетом, а не потрохом.

Мы и главные прихвостни Повелителя
Мы и главные прихвостни Повелителя

3) Когда мы забираем кран из лагеря полуросликов, Гнарл встречает нас в Башне и радует окончанием строительства Арены. В оригинале:

That Crane is just the job. Your Minion are opening up Dungeon. Do go see it, it is so... soothing. (Не знаю, как это можно перевести на русский. Ваши прихвостни открыли Подземелье. Идите и посмотрите, оно такое... успокаивающее.)

Гнарл - оригинал

В русской версии проблемы со временем. Арену ещё не построили, а Господину уже предлагают взглянуть на неё.

Подъемник - отлично! Начинаем строительство подземелья! Посмотрите... как мило! Здесь можно драться с любым побежденным врагом.

Гнарл - дубляж
Гг и Роза
Гг и Роза

4) В замке Кутежа мы помогли Розе достать её "багаж". Лорд сделал это, убив одноглазое существо. Будущая госпожа комментирует ситуацию, делая отсылку на Библию.

My luggage! You and your little Cherubs found it! (Мои вещи! Вы и ваши Херувимы/серафимы нашли их!)

Роза - оригинал

Cherubs? Yuck! (Херувимы? Фуу!)

Прихвостни - оригинал

До этого момента я не знал, кто это. Да и прочитав википедию, ничего не понял. Вроде, Херувимы/Серафимы - одни из самых главных помощников Бога. Прихвостни, наверное, знают о них, поэтому возмущаются словам Розы.

Так они выглядят
Так они выглядят

Локализаторы знали, что игроки всё равно не знают, кто это такие, поэтому заменили Херувимов на малюток. Для прихвостней малютки всё также являются обидными словами.

Мои вещи! Вы со своими малютками их нашли!

Роза - дубляж

Малютки? Фуу!

Прихвостни - дубляж

5) Знаменитая фраза Гнарла в первой части Overlord в русском дубляже:

О, новая вещица. Обожаю обновки!

Гнарл - дубляж

В оригинале звучит по другому:

Oh, an object. I like objects! (О, какая-то вещь. Я люблю вещи!)

Гнарл - оригинал

Не знаю, как это можно было перевести на русский, но наш вариант хорош.

6) Добравшись до Темнолесья, эльфы требуют от нас убийства кровавых единорогов. Гнарл и прихвостни комментируют это:

Soppy, over-rated pit-ponies! Elves, i despise, but not as much as bloody unicorns! (Никчемные пони-переростки! Эльфов я презираю, но не так сильно, как кровавых единорогов)

Гнарл - оригинал

Единорог замечает повелителя и готовится к атаке.

Aaah horsie wanna play! (Аах, лошадка хочет поиграть!)

Прихвостень - оригинал

В русском дубляже пошла отсебятина, но забавная отсебятина:

Никчемные пони-переростки! Эльфов я презираю, но кровавых единорогов - просто ненавижу!

Гнарл - дубляж

Единорог замечает повелителя.

Ааа, лошадка! Хочу кататься!

Прихвостень - дубляж
Единороги
Единороги

7) Наш Господин добрался до секретного места в Небесной Обители, где живет орден Красной Зари. Герои узнают, что сэр Уильям изменяет своей невесте с королевой Суккубов. Роза смеётся над своей сестрой, так как её сексуальность не сработала на паладине. В оригинале:

So she wasn't enough... She won't be happy about that! (Значит, её было недостаточно... Она будет этим разочарована!)

Роза - оригинал

В русской версии совсем другой смысл. Как будто это Елена изменила Уильяму с ним же.

Значит, ей всё мало... Она ещё крепко об этом пожалеет!

Роза - дубляж
Орден Красной Зари
Орден Красной Зари

8) Различия в названии сестры розы. Текущая госпожа признается гг, что невеста паладина Уильяма является её сестрой по имени Вельвет, а не Елена, как в нашем дубляже.

Sire, that girl William the Paladin was going to marry. Well... she is my sister, Velvet. (Господин, та девушка, на которой собирался женится паладин Уильям. Ну... она моя сестра, Вельвет.)

Роза - оригинал

У сценаристов была цель отразить характер и всю суть девушки в её имени. Velvet - ткань/бархат. То есть девушка, которая готова отдаться за деньги и дорогие подарки. В финале игры перед боем с волшебником она открыто говорит гг:

Если ты проиграешь, то я уйду к другому. Я не вожусь с неудачниками

Вельвет

По настоящему Повелителя любит только Роза. И вот наши локализаторы изменили имя Вельвет на Елену. Может я чего-то не знаю, но имя Елена не олицетворяет никакого злого значения.

Господин... Девушка, Елена, на которой собирался жениться паладин Уильям... она - моя сестра.

Роза - дубляж

9) Пришла пора выбирать между красивой дамой с титьками и улучшением бурых и голубых прихвостней. До сих пор считаю этот выбор в игре самый очевидный, так как кому не пофиг на красных и зеленых. Так вот, выбрав Розу, Вельвет бесится и говорит в нашем дубляже такую фразу:

Ты пожалеешь. С ней можно со скуки помереть...

Вельвет - дубляж

Это ничего общего с реальным положением дел не имеет. С Розой точно скучно не будет, ибо в оригинале:

You will be sorry. She will nag you to death. (Ты ещё пожалеешь. Она будет пилить тебя до смерти/затрахает твои мозги своими бесконечными претензиями и придирками)

Вельвет - оригинал
Вельвет - самый высокополигональный персонаж игры
Вельвет - самый высокополигональный персонаж игры

10) Следующее измененное имя, которое обесценило задумку сценаристов, это Юлия. В оригинале Jewel (Джуэл) - драгоценность/драгоценный камень. Она воровка, любит брать, что ей не принадлежит. Имя полностью соответствует роду деятельности. А в русской версии обычная Юлия, которая переводится как кудрявая. Я бы не сказал, что героиня кудрявая.

11) Добираемся до замка Голдо, где мы встречаем эльфов, просящих помощи о спасении их женщин. Они рассказывают о Голдо и его чудовище.

They say they call the beast... Rollie. (Они говорят, что зверя зовут... Ролли)

Эльф - оригинал

Всё понятно. Имена не переводим, а не то получится как в русском дубляже:

Говорят, зверя зовут... Катышек.

Эльф - дубляж

И опять, как и с именами прихвостней, во время битвы с Голдо "трактор" гнома называют Ролли, а не Катышек. Это как такое получилось?

12) В Руборийской пустыне мы находим Джуэл и она говорит о том, что всё в этом мире управляется деньгами.

Why fight when you can pay others to do it for you? Everyone has a price! (Зачем сражаться, когда можно заплатить другим, чтобы они сделали это за тебя? Все имеют цену!)

Джуэл - оригинал

В русском дубляже последнее предложение отличается:

Зачем драться самой, когда можно нанять солдат? Причем недорого...

Джуэл - дубляж
Трудности перевода Overlord

13) Главный сюжетный твист игры. Предыдущий повелитель оказался жив и он взял власть обратно. Он рассказал о своих планах, например, где он прятался. В дубляже:

Ты думал, я погиб, не так ли? Ты и твои дружки... Но я всего лишь ушел в тень... залез в овечью шкуру... буквально. (Показывает на тело волшебника)

Старый Повелитель - дубляж

Спросите, что не так? Я отвечу, что локализаторы опять забыли про имя волшебника и его значение. Тут они просто его опустили. В оригинале:

You thought you'd killed me, didn't you? You and your hero friends! But i'd planned a little trip you see... really get under Good's skin... literally!

Старый Повелитель - оригинал

Волшебника зовут Good (Гуд), что означает хороший. Разработчики хотели посмеяться над человеком, в которого вселился самый главный злодей.

2 Повелителя
2 Повелителя

14) И последнее, секретная концовка основной игры, где звучит коронная фраза игры: "Ведь зло всегда находит лазейку/тропинку". (Evil always find a way.) В нашем дубляже конец перевели: "Зло никогда не дремлет". В DLC эту же фразу они переведут правильно.

Шут что-то задумал
Шут что-то задумал

15) Дополнение Rising Hell. Когда мы встречаем новых врагов умертвиев, то в дубляже Гнарл комментирует их так:

Эти создания - Умертвия, призраки мертвых злодеев. О, вижу своих старых знакомых! Приветик!

Гнарл - дубляж

В оригинале шутка была более смешной, ибо это не просто знакомые Гнарла:

Those creatures you see are Wraiths, spirits of the Evil dead... In fact I think I see a few old drinking chums! Hello! (Эти существа, которых вы видите, являются Умертвиями, духами мертвых злодеев... На самом деле я вижу несколько старых собутыльников! Привет!)

Гнарл - оригинал

Это всё, что я смог найти в этой игре. Локализация хорошая и даже во многом лучше оригинала, но некоторые голоса просто не подходят персонажам (Привет Роза и женщины Кутежа и Небесной Обители). Также у некоторых отсутствует обработка, когда кто-то говорит через стену или читает мысли, как эльфы.

Факты об игре, о которых вы могли не знать

  • Главный герой является овцепасом из деревни Кутеж. (Как он попал в группу героев, состоящих из гнома, эльфа, паладина, волшебника и полурослика?) После этого очень смешно слышать шутки от прихвостней и Гнарла на счёт этих животных.
Трудности перевода Overlord
  • В оригинале деревня Кутеж называется Spree, что в переводе на русский означает постоянное веселье. Забавно, когда достигаешь деревню в игре, а там все несчастные и голодные из-за полуросликов.
  • Эльф Оберон - единственный герой, который хотел спасти главного героя в Башне.
  • Если прийти на бой с волшебником в самой первой броне, то он не будет вас унижать. Если вы придёте к нему в броне из Вечния, то он будет называть вас бесполезным куском металла.
  • Если выбрать Вельвет вместо Розы, то вторая расскажет Повелителю, что в отличие от своей сестры она не только знает, как выглядит зло, но и как зло совершается. Если выбрать Розу, то в личных покоях девушка первым уроком по обучению злу на наглядном примере покажет Повелителю, как вставлять его меч в её "ножны".
2.5K2.5K показов
307307 открытий
6 комментариев

Может я чего-то не знаю, но имя Елена не олицетворяет никакого злого значения.Еленой звали ту бабу, из-за которой Троянская война была.

Ответить

Интересный пост, как-раз недавно прошел игру. А что за секретная концовка, она как-то по-особому активируется? Просто я её видел, даже не зная об этом

Ответить

Это что-то типа сцены после титров основной игры.

Ответить

Классная игра. Вторая часть уже не затянула так сильно.

Ответить

Статья мне понравилась, но есть вопросы к оформлению. Можно было выделить цитаты отдельно от текста и выделить некоторые слова.

Ответить