О любимых мелодрамах. Личный топ-20.

Я не устаю признаваться в любви к жанровому кино, не в последнюю очередь потому, что оно похоже на макароны с сосиской: простое, знакомое блюдо, которое сложно испортить до неузнаваемости. Макароны с сосиской далеки даже не от высокой кухни, а от праздничной, из их поедания не делают событие, это скорее рутина. Но тем интереснее, что нередко распоз…

Контент для взрослых
7
1

Друзья, ищем свою Зою Вексельштейн или просто человека, кто дружит с английским языком, как с родным.

Бета-версия первых трех частей игры уже доступна по всему мира, и мы видим по отчетам, что есть органика установок, приходящаяся на рекомендации в магазине. Кроме того, есть пара кейсов, где люди, живущие за границей, хотели бы поделиться игрой со своим англоговорящим окружением, но...

В фоне ударной работы над продолжением мы уже озадачены локализацией (переводом) продукта. Но как бы хорошо ни знали язык мы сами, и как бы ни были эффективны сторонние сервисы, что помогают нам в локализации текстов, есть понимание, что существуют тонкости, которые все же можно упустить. А хочется все-таки сделать качественно - под стать остальном…

Посмотрел я - Трудности перевода(2003)

Плюсы: много секси Скарлетт Йоханссон.

Минусы: так же много Билла Мюррея.

5
2
1

Габедан!

Габедан!
14
3
1

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Внимание! Вас ожидают шокирующие откровения и срывы покровов! (нет)

Давайте немного поговорим о "Любви"!
89

SOCOM: спецназ - одна большая трудность перевода

SOCOM: спецназ - одна большая трудность перевода
5

Трудности перевода Overlord

Трудности перевода Overlord
11

Трудности перевода Splinter Cell. Часть 1

Грим правда выгнали из Второго Эшелона? Разберём ошибки перевода и интересные факты, а также выучим пару идиом на английском.

Трудности перевода Splinter Cell. Часть 1
89

Истоки воспаленного творчества локализаторов игр или почему трудности перевода — не баг, а фича

Статья двадцатилетней давности из журнала "Игромания" №6 (45) 2001 под названием «Локализация глазами локализаторов (часть 1)», которая демонстрирует, откуда пошло желание переводчиков не только переводить, но и "творить" со всеми вытекающими отсебятинами и переписыванием сюжета. Также в целом о становлении издательств иностранных игр в России (в ч…

Истоки воспаленного творчества локализаторов игр или почему трудности перевода — не баг, а фича
91

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue
30

Трудности перевода Assassin's Creed Unity

Трудности перевода Assassin's Creed Unity
30

Сравнение английской локализации NEO: The World Ends with You с оригиналом

Искажённые имена, бессмыслица, туалетный юмор, отсылки к амогусу и не только - что скрывается за английским переводом NEO: The World Ends with You.

Сравнение английской локализации NEO: The World Ends with You с оригиналом
20