Трудности перевода Splinter Cell. Часть 1

Грим правда выгнали из Второго Эшелона? Разберём ошибки перевода и интересные факты, а также выучим пару идиом на английском.

Трудности перевода Splinter Cell. Часть 1

Оглавление

Немного об игре

Как переводится название игры?

Splinter (осколок/отколовшийся) Cell (ячейка/подразделение) — военное подразделение, состоящее из оперативника-одиночки и удалённой высокотехнологичной команды. Их используют в ситуациях, когда команда из нескольких человек, пусть даже очень скрытных, привлекла бы слишком много внимания.

Шпионская серия Tom Clancy’s Splinter Cell была довольно популярной в своё время, новые части стабильно выходили с 2002 по 2013 год, но с тех пор прошло уже 10 лет, а новых приключений Сэма Фишера мы так и не увидели.

К данному моменту продажи франшизы превышают 30 миллионов копий, что делает её одной из самых крупных игровых серий Ubisoft. Сейчас компания занята производством ремейка первой части, но процесс идёт не очень быстро.

Курировал франшизу Том Клэнси (1947-2013) — американский писатель в жанре технотриллера.

Том Клэнси
Том Клэнси
Самый известный персонаж писателя — Джек Райан
Самый известный персонаж писателя — Джек Райан

Разработка игры длилась более двух лет. В ноябре 2002 первая часть Splinter Cell вышла на Xbox, а в феврале 2003 была портирована на ПК. Стелс-экшен играется хорошо даже спустя 20 лет благодаря неординарному геймплею, интересным миссиям и движку Unreal Engine 2.

Разработчики тщательно работали над анимациями Сэма

Хорошая реализация света и теней, в которых может прятаться игрок, делает игру атмосферной и увлекательной

Главный герой — Сэм Фишер, бывший «морской котик», профессиональный шпион и военный, работающий на особое подразделение Агентства национальной безопасности, называющееся «Третий Эшелон». В задачи Фишера входят: скрытное проникновение на территорию врага, сбор информации, захват высоких чинов или выполнение других важных заданий.

Главной фишкой серии являются трифокальные очки Сэма, совмещающие ночное и инфракрасное видение.
Главной фишкой серии являются трифокальные очки Сэма, совмещающие ночное и инфракрасное видение.

Некоторые игроки критиковали тот факт, что линзы очков светятся слишком ярко, выдавая шпиона в темноте. На самом деле разработчики сделали это намеренно, чтобы игрок мог видеть Сэма даже в кромешной тьме, в реальности же линзы подобных очков не такие яркие.

Актёры озвучки

Озвучил Сэма канадский актёр Майкл Айронсайд.

Айронсайд в роли лейтенанта Расчека, «Звёздный десант» (1997)

Его низкий, спокойный голос с хрипотцой отлично подходит под эту роль. Вы могли видеть Майкла в таких фильмах, как «Вспомнить всё», «Звёздный десант», «Машинист», «Терминатор: Да придёт спаситель», «Люди Икс: Первый Класс».

Изначально разработчики планировали сделать Сэма хладнокровным и жестоким, но, когда Айронсайд прочитал сценарий, он попросил внести изменения в характер главного героя. Будучи пацифистом, он хотел видеть Сэма более человечным и думающим о последствиях своих решений. Сценаристам данная идея понравилась, и они переписали характер персонажа.

Игра имеет полную русскую локализацию, роль русского Сэма исполнил Валерий Сторожик — советский и российский актёр театра и кино. Вы могли его слышать в качестве Коммода в «Гладиаторе», Харви Дента в «Тёмном Рыцаре» и Луциуса Малфоя в «Гарри Поттере».

Валерий Сторожик
Валерий Сторожик

Ламберта в оригинале озвучил Дон Джордан, а в русской локализации Александр Новиков. Грим озвучена Клаудией Бессо в оригинале, и Ольгой Кузнецовой в дубляже.

Впечатления от локализации

Первый раз я играл в игру с оригинальной озвучкой, и помню, что после ознакомления с русской версией впечатления были неоднозначные. В целом не могу сказать, что мне не понравился Сэм в исполнении Валерия, его голос более мягкий и вкрадчивый, но при этом всё такой же спокойный и глубокий. Русские Ламберт и Грим озвучены неплохо, но тем не менее уступают оригиналу. А вот озвучка многих второстепенных персонажей порой режет уши, хотя акценты получились забавные.

Splinter Cell на русском играется нормально, перевод в большинстве случаев приемлемый, но периодически встречаются погрешности, которые могут поменять смысл сказанного и помешать корректному восприятию сюжета или характеров персонажей.

Помимо этого, интонации не всегда соответствуют речевой ситуации и, как следствие, выбивают из погружения. Местами очень заметно, что перевод делался в отрыве от контекста, а актёры просто зачитывали текст с выражением, не вникая в суть происходящего, чем в принципе грешат многие локализации старых игр.

Разбор примеров из миссии «Тренировка»:

Разбор будет в формате «текст + аудио», чтобы можно было быстро пробежаться по тексту и при желании послушать озвучку.

1) Ирвинг Ламберт рано утром идёт в кабинет, чтобы подождать там Сэма и проинструктировать его, но Сэм уже там:

Трудности перевода Splinter Cell. Часть 1

Ламберт: Сэм Фишер. Не могу поверить, что ты превзошёл меня!

Фишер: Мне нравится быть лучшим. Привет, полковник.

Звучит так, будто они соревновались, кто придёт первым, и Сэм утёр нос Ламберту. Давайте взглянем на оригинал:

Lambert: Sam Fisher. I can’t believe you beat me here.

Fisher: I like to be early. Hello, colonel.

Вообще, глагол «beat» и правда может трактоваться как «превзойти» или «победить», но у него также есть значения «приходить пораньше» или «опережать».

Казалось бы, некритично, но реплика Сэма также переведена неверно.

Правильный перевод «I like to be early» — «Я люблю/предпочитаю приходить пораньше». У Сэма привычка приходить пораньше, нет никакого намёка на соревновательность.

Корректный вариант:

Ламберт: Сэм Фишер. Не могу поверить, что ты опередил меня.

Фишер: Я люблю приходить пораньше. Привет, полковник.

2) Продолжение брифинга перед тренировкой:

Ламберт: Мы будем на связи через твои наушники и ПСС.

Фишер: Так же, как мы общались на тренировке?

Ламберт: Ну да.

Вроде как, тренировка только предстоит, но, может быть, они имеют в виду какую-то другую тренировку, которая уже была. Давайте сверимся:

Lambert: We’ll be online through you ear piece and OPSAT.

Fisher: And that’s how we’re handling training?

Lambert: Yep.

Всё же это будет первая тренировка. Present Continuous (to be + ING) используется для действия, происходящего либо в настоящий момент, либо в будущем.

Корректный вариант:

Фишер: Как и во время тренировки? (предстоящей)

3) Дальше Ламберт напоминает:

Ламберт: Поосторожнее, Фишер. Всё, что мы говорим, прослушивается. Ты знаешь, какое у нас нервное начальство по поводу соблюдения свободы слова.

Фишер: Я справлюсь.

По контексту подходит, а что в оригинале?

Lambert: Be careful, Fisher. Everything we say is being monitored. You know how nervous the brass is about exercising the Fifth Freedom.

Fisher: I’ll be good.

На самом деле Пятая свобода — это выдуманный концепт авторов. В реальности есть четыре свободы — ценности, провозглашённые Ф. Д. Рузвельтом в ежегодном обращении к Конгрессу «О положении в стране» 6 января 1941 года:

  • Свобода слова
  • Свобода вероисповедания
  • Свобода от нужды
  • Свобода от страха

Но авторы решили добавить в игру Пятую свободу, добро на которую может дать исключительно президент и только для того, чтобы защитить остальные четыре свободы всеми доступными способами, в том числе при помощи насилия.

"Few presidents have ever granted the Fifth Freedom. It's the right to defend our laws, by breaking them. To safeguard secrets, by stealing them. To save lives, by taking them. To do whatever it takes to protect our country" — Sam Fisher.

«Мало кто из президентов когда-либо давал добро на Пятую свободу. Это право защищать наши законы, нарушая их. Сохранять секреты, крадя их. Спасать жизни, забирая их. Делать всё возможное, чтобы защитить нашу страну» — Сэм Фишер.

Что касается глагола «exercise», то обычно он переводится либо как «тренироваться», либо, как в данном контексте, — «применять» или «осуществлять».

Корректный вариант:

Ламберт: Поосторожнее, Фишер. Всё, что мы говорим, прослушивается. Ты знаешь, какое у нас нервное начальство по поводу применения Пятой свободы.

Полный диалог с субтитрами

Секретная комната

В первой миссии можно поговорить с Грим вне катсцен. Она наблюдает за тренировкой Сэма с верхней платформы.

Если в самом начале не запрыгивать на уступ сразу, как сказал Ламберт, а сначала запрыгнуть на платформу справа, оттолкнувшись от стены, то дальше за дверью можно найти отмычку на полке стеллажа.

После полосы препятствий ей можно воспользоваться, чтобы открыть запертую дверь сбоку от ворот и прочитать письмо на ноутбуке, написанное Анной Гримсдоттир Ламберту. В нём она упоминает Сэма и оставляет код для центральной платформы.

Возвращаемся к началу миссии, запрыгиваем на платформу справа, также отталкиваясь от стены, идём к двери и вводим код 5-6-5-6 — дверь открыта (можно в начале миссии сразу запрыгивать на левую платформу и идти к двери, если уже знаете код).

Заходим и идём в следующую комнату, где Сэма ждёт Грим. Они знакомятся и перекидываются парой фраз.

4) Начало диалога:

Трудности перевода Splinter Cell. Часть 1

Фишер: Кто ты?

Грим: Должно быть, ты Сэм Фишер. Я Анна Гримcдоттир. Приятно познакомиться.

Фишер: Ведущий программист Третьего Эшелона.

Грим: Ты сделал домашнюю работу.

Фишер: Не совсем.

Звучит как-то странно, что там в оригинале?

Fisher: Who are you?

Grim: You must be Sam Fisher. I’m Anna Grimsdottir. Pleased to meet you.

Fisher: Third Echelon lead programmer.

Grim: You’ve done your homework.

Fisher: Some of it.

«Do your homework» конечно может переводиться дословно, но часто эта фраза используется как идиома, и в таком контексте переводится скорее, как «тщательно изучил вопрос» или «подготовился».

Cambridge dictionary
Cambridge dictionary

«Some of it» — «Малая часть чего-либо», «немного».

Корректный вариант:

Грим: А ты подготовился.

Фишер: Немного.

5) Затем Сэм спрашивает:

Фишер: Тебя, вроде как, выгнали из Второго Эшелона, так ведь?

Грим: Ну да, если вкратце. У меня были некоторые идеологические расхождения.

Значит, Грим выгнали из Второго Эшелона, но почему-то решили пригласить в Третий, или всё-таки дело обстояло не так:

Fisher: You were involved with Second Echelon, right?

Grim: Yeah, briefly. I had some ideological differences.

Cambridge dictionary
Cambridge dictionary

«Be involved with» здесь лучше перевести, как «быть причастным». Получается, никто Грим не выгонял, она ушла по своим собственным соображениям.

Наречие «briefly» действительно может переводиться как «вкратце», но оно также имеет значение «недолго».

Корректный вариант:

Фишер: Ты была во Втором Эшелоне, верно?

Грим: Да, но недолго. У меня были некоторые идеологические расхождения.

Полный диалог с субтитрами

6) Сэм подкрался к охраннику сзади, схватил его и начал допрашивать с целью узнать код от двери:

Трудности перевода Splinter Cell. Часть 1

Фишер: Привет.

Охранник: Привет.

Фишер: Я тебе не нравлюсь, верно?

Охранник: Не так сильно, больно!

Фишер: Ну прости.

Немного странный вопрос, а как в оригинале?

Fisher: Hi there.

Guard: Hi.

Fisher: You’re not going easy on me, are you?

Guard: Not so tight, that hurts!

Fisher: Sorry ‘bout that.

Cambridge dictionary
Cambridge dictionary

Тоже идиома, но в данном контексте эту фразу лучше перевести, как «поддаваться».

Корректный вариант:

Фишер: Ты же мне не поддаёшься?

Полный диалог с субтитрами

7) После тренировки Ламберт знакомит Сэма с Джуниором Уилксом младшим, специалистом, ответственным за оружие и транспорт в Третьем Эшелоне:

Трудности перевода Splinter Cell. Часть 1

Уилкс: Я слышал совершенно безумные рассказы о твоей работе.

Ламберт: Я надеюсь, ты не думаешь, что я рассказывал ему твои истории про Кувейт.

Фишер: Мы тут все друзья.

Уилкс: Точно.

Ламберт оправдывается перед Сэмом, мол, это не он рассказывал Уилксу его истории, но в оригинале смысл всё же другой.

Wilkes: I’ve heard crazy things about your work.

Lambert: I hope you don’t mind. I told him some of your stories from Kuwait.

Fisher: We’re all friends here.

Wilkes: Right on.

Глагол «mind» довольно многозначен, но чаще всего он переводится как «возражать» или «быть против».

Корректный вариант:

Ламберт: Я надеюсь, ты не против. Я рассказал ему несколько твоих историй про Кувейт.

Полный диалог с субтитрами

На этом первая часть разбора завершается.

Ниже будет ссылка на гайд для настройки Splinter Cell на современных системах, потребуется несколько фиксов (на широкоформатное разрешение, корректные тени и т. д.)

Пишите свои мысли в комментариях. Чей голос Сэма вам нравится больше?

Какую озвучку Splinter Cell вы предпочитаете?
Оригинал (английский)
Локализация (русский)

Спасибо за внимание!

8989
21 комментарий

Спасибо за статью. Только по приведенным примерам сложилось впечатление, что русская локализация не то что приемлемая или нормальная - это абсолютно некомпетентное говно, к которому можно прикасаться только в случае полного отсутствия понимания английского языка.

11
Ответить

Не забываем, в каких годах это переводилось. Без помощи этих ваших интернетов с Мультитранами. И скорее всего реплики переводчикам давались не то что без видеоряда, а вообще без контекста — очень распространённая проблема локализаций начала нулевых. И озвучивалось зачастую также — без видеоряда и контекста. Так что, даже такой результат удиаляет.

Я бы не был столь категоричен. Очень легко в интернетах назвать что-то «абсолютно некомпетентным говном», но скорее всего в эту локализацию вложено много труда вполне себе компетентными людьми. И игру с ней можно пройти без всяких проблем с восприятием сюжета. Просто порой сколь бы компетентным ты ни был, недостаток контекста твои знания не дополнят. Постфактум, конечно, очень легко кидаться какашками в локализации 20-летней давности, когда все вокруг знают, что такое Splinter Cell, персонажей, лор, или в любой момент могут погуглить или посмотреть это место в игре в прохождении на ютубе. Но тогда условия были несопоставимы.

16
Ответить

Только по приведенным примерам сложилось впечатление, что русская локализация не то что приемлемая или нормальная - это абсолютно некомпетентное говноЗа это плюсую
к которому можно прикасаться только в случае полного отсутствия понимания английского языкаА тут ты резковат в своем высказывании.
По ходу разбора видно, что во фразах есть нюансы, которые не будут понятны даже человеку, который знает школьный курс и может в дословный перевод.
Важен контекст.
При локализации контекст упущен и это самое важное.

3
Ответить

Сторожик на фото крутой дядька, голос его +100 к атмосфере

4
Ответить

Первую часть, только в русской озвучке (хотя и третья была отлично записана)! Голоса героев оригинального SC до сих пор всплывают в моей голове именно русскоговорящими

2
Ответить

Синдром уточки?

Ответить

Мне лень читать, но лайк за труды поставил. Сам хотел играть на русском, но не было в файлах что-то его, играл на англе. Правда плохо всё понимал) Катсцены пропускал, но видимо это даже лучше, чем локализация

2
Ответить