Но авторы решили добавить в игру Пятую свободу, добро на которую может дать исключительно президент и только для того, чтобы защитить остальные четыре свободы всеми доступными способами, в том числе при помощи насилия.
"Few presidents have ever granted the Fifth Freedom. It's the right to defend our laws, by breaking them. To safeguard secrets, by stealing them. To save lives, by taking them. To do whatever it takes to protect our country" — Sam Fisher.
Спасибо за статью. Только по приведенным примерам сложилось впечатление, что русская локализация не то что приемлемая или нормальная - это абсолютно некомпетентное говно, к которому можно прикасаться только в случае полного отсутствия понимания английского языка.
Не забываем, в каких годах это переводилось. Без помощи этих ваших интернетов с Мультитранами. И скорее всего реплики переводчикам давались не то что без видеоряда, а вообще без контекста — очень распространённая проблема локализаций начала нулевых. И озвучивалось зачастую также — без видеоряда и контекста. Так что, даже такой результат удиаляет.
Я бы не был столь категоричен. Очень легко в интернетах назвать что-то «абсолютно некомпетентным говном», но скорее всего в эту локализацию вложено много труда вполне себе компетентными людьми. И игру с ней можно пройти без всяких проблем с восприятием сюжета. Просто порой сколь бы компетентным ты ни был, недостаток контекста твои знания не дополнят. Постфактум, конечно, очень легко кидаться какашками в локализации 20-летней давности, когда все вокруг знают, что такое Splinter Cell, персонажей, лор, или в любой момент могут погуглить или посмотреть это место в игре в прохождении на ютубе. Но тогда условия были несопоставимы.
Только по приведенным примерам сложилось впечатление, что русская локализация не то что приемлемая или нормальная - это абсолютно некомпетентное говноЗа это плюсую
к которому можно прикасаться только в случае полного отсутствия понимания английского языкаА тут ты резковат в своем высказывании.
По ходу разбора видно, что во фразах есть нюансы, которые не будут понятны даже человеку, который знает школьный курс и может в дословный перевод.
Важен контекст.
При локализации контекст упущен и это самое важное.
Сторожик на фото крутой дядька, голос его +100 к атмосфере
Первую часть, только в русской озвучке (хотя и третья была отлично записана)! Голоса героев оригинального SC до сих пор всплывают в моей голове именно русскоговорящими
Синдром уточки?
Мне лень читать, но лайк за труды поставил. Сам хотел играть на русском, но не было в файлах что-то его, играл на англе. Правда плохо всё понимал) Катсцены пропускал, но видимо это даже лучше, чем локализация