Вообще говоря там излишне было что-либо действительно добавлять. В том и красота лаконичности, читатель сам додумает, почему Боромир улыбнулся. А тут ему дают доп. контексты для этого, которые в уже имеющемся контексте сцены совершенно необязательны.
Поэтика связана с ритмичностью и сощвучностью. Это передать либо очень сложно, либо невозможно. Сделать это хорошо может только опытный или талантливый писатель. А если переводчик ни то, ни другое, то лучше даже не пытаться.
Справедливости ради, тут нужно еще и думать о поэтике языка. Тот же «Боромир улыбнулся» при дословном переводе может убить шарм условного произведения
автор самого условного произведения написал в оригинале именно так и никак иначе
«Боромир кекнул»
Вообще говоря там излишне было что-либо действительно добавлять. В том и красота лаконичности, читатель сам додумает, почему Боромир улыбнулся. А тут ему дают доп. контексты для этого, которые в уже имеющемся контексте сцены совершенно необязательны.
"Боромир слегонца взоржал"
т.е. в smiled есть шарм?
это уже какой-то синтетический пиетет перед иностранными словами
Даванул лыбу
Ммм, нет, думаю шарм будет жить. А вот отсебятина может и убить, да
Убил шарм.. 🤣🤣🤣
Поэтика связана с ритмичностью и сощвучностью. Это передать либо очень сложно, либо невозможно. Сделать это хорошо может только опытный или талантливый писатель. А если переводчик ни то, ни другое, то лучше даже не пытаться.