Справедливости ради, тут нужно еще и думать о поэтике языка. Тот же «Боромир улыбнулся» при дословном переводе может убить шарм условного произведения

49
Ответить

автор самого условного произведения написал в оригинале именно так и никак иначе

53
13
1
Ответить

«Боромир кекнул»

58
1
Ответить

Вообще говоря там излишне было что-либо действительно добавлять. В том и красота лаконичности, читатель сам додумает, почему Боромир улыбнулся. А тут ему дают доп. контексты для этого, которые в уже имеющемся контексте сцены совершенно необязательны.

39
Ответить

"Боромир слегонца взоржал"

17
Ответить

т.е. в smiled есть шарм?
это уже какой-то синтетический пиетет перед иностранными словами

11
Ответить

Даванул лыбу

5
Ответить

Ммм, нет, думаю шарм будет жить. А вот отсебятина может и убить, да

4
Ответить

Убил шарм.. 🤣🤣🤣

3
Ответить

Поэтика связана с ритмичностью и сощвучностью. Это передать либо очень сложно, либо невозможно. Сделать это хорошо может только опытный или талантливый писатель. А если переводчик ни то, ни другое, то лучше даже не пытаться.

3
Ответить