Есть хорошая адаптация, когда, к примеру, "The pot calls the kettle black" переводят как "Чья бы корова мычала". Просто потому что в русском языке нет идиомы про горшок и чайник, и нужно найти близкий аналог.
А вот это убогий тип адаптации, когда вместо неизвестного певца для русскоговорящего зрителя, переводчик вставляет "ДА ТЫ КАК КИРКОРОВ". Это же просто кал, где переводчики превращают свою работу в Петросянство и цирк
Ну, вообще я ожидал перевод уровня "It's Закрыто", а тут прям ощущается человеческая рука. Может быть слишком ощущается и как говорится, наваливает кринжа. Но тем не менее.
Комментарий недоступен
Надеюсь, что это рофл
Есть хорошая адаптация, когда, к примеру, "The pot calls the kettle black" переводят как "Чья бы корова мычала". Просто потому что в русском языке нет идиомы про горшок и чайник, и нужно найти близкий аналог.
А вот это убогий тип адаптации, когда вместо неизвестного певца для русскоговорящего зрителя, переводчик вставляет "ДА ТЫ КАК КИРКОРОВ". Это же просто кал, где переводчики превращают свою работу в Петросянство и цирк
Комментарий недоступен
Ну, вообще я ожидал перевод уровня "It's Закрыто", а тут прям ощущается человеческая рука. Может быть слишком ощущается и как говорится, наваливает кринжа. Но тем не менее.
Там есть такие проблемы
Ну хотя бы видно что ручная работа, а не нейронкой прогнали.