Хе-хе, не-а. Просто на том же реддите каждую неделю задают подобные вопросы, вот и наболело.
А отмена локализации - обидное решение, правда. Сам недавно столкнулся с тем, что для игры с анонсированным русским языком его отменили, когда перевод уже был готов и отправлялся на редактуру и тестирование. Разработчик (инди-студия) объяснил это тем, что просто не успевал сделать кастомную кириллицу. И я ему верю.
Хе-хе, и такое бывает, да. В первую очередь у новичков, когда творческий пыл есть, а вот за точностью и смыслом уследить внимательности и опыта не хватает.
Сам когда-то был студентом на кафедре перевода, так что могу сказать: скорее всего, вас так и не научат, где искать клиентов, да и переводить тоже не научат. Всему надо будет учиться самостоятельно.
Спасибо! Рад был постараться.
Это книжки или аудиовизуал?
Такого ужаса мало будет (хоть и недавно всплыла такая история, забыл название игры), потому что постредактуру всё же будут назначать. Но на выходе будет получаться что-то усреднённо-пресное.
Я вам больше скажу. Что угодно переведёт лучше, чем ChatGPT. Я не знаю, почему многие норовят использовать его (из-за хайпа, видимо). Но он просто отвратителен для перевода. А выветрится это из голов или нет, я понятия не имею. Сейчас наблюдаю скорее то, что тенденция идёт в сторону увеличения доли машинного перевода (и постредактуры) на рынке.
Ага. Не зря говорят, что фриланс совсем не для каждого.
Да не, это именно в точку. Но вдалбливать эту идею надо не в переводчиков (прошло то время), а в клиентов.
Конечно, раньше переводчики, бывало, посматривали в машинку, из-за чего перевод иногда казался слегка искусственным, но это не очень большая проблема (об искусственности переводов говорила ещё Нора Галь, когда никакие машинки ещё не использовались). Большая проблема — это когда тебе назначают редактуру (по идее после человека), а ты видишь, как в предыдущем переводе даже подпись «Переведено с помощью DeepL» не стёрли, что, разумеется, сказывалось и на качестве редактуры.
Но самая большая проблема сейчас — это клиенты. Они не понимают, как это работает. Только в этом году я сбился со счёту, сколько раз мне присылали задачи по оценке результатов машинного перевода: все то и норовят перевести текущие проекты на рельсы машинки — то ChatGPT, то собственных решений. (Спойлер: затея всегда провальная.)
Иногда я поражаюсь, как конечный клиент с одними из самых строгих требований к финальному качеству назначает постредактуру машинного перевода по заниженной цене (по сравнению с переводом), но стиля требует идеального (приходится просто стирать машинку и переводить с нуля).
У меня не очень большой опыт как заказчика, но вот пару советов. Исхожу из того, что у вас небольшой предстоящий проект и вы не хотели бы потратить на его локализацию больше денег и времени, чем необходимо, но хотите хорошее качество. Поэтому вот что я бы посоветовал:
1. По рекомендации. Спросите у знакомого из отрасли, может ли он порекомендовать вам надёжного переводчика на нужный язык. Некоторые переводчики работают в сплочённых командах, поэтому часто общаются, видят работу друг друга и могут с уверенностью порекомендовать друг друга.
Ещё один вариант - небольшие мультиязычные команды переводчиков. Их можно найти в Твиттере или LinkedIn. Выйдут чуть дороже из-за работы проектного менеджера, но сэкономят время и нервы. Удобно, когда нужно перевести сразу на несколько языков.
К услугам больших агентств я бы не советовал прибегать.
2. Лучше не надо проверять, а просто сконцентрируйтесь на первом пункте. Если переводчик где-то налажал, вам об этом скажут сами игроки: вы пришлёте переводчику их претензии, он их либо примет и исправит в тексте, либо ответит, почему игроки неправы. Так поступает большая часть современных инди-разработчиков.