Древние реликты в современном английском ч1

Ond manega atgædere cwommon ond he to hiom spræc - and many came together and he spake to them - и пришли многие вместе и он молвил им.
Ond manega atgædere cwommon ond he to hiom spræc - and many came together and he spake to them - и пришли многие вместе и он молвил им.

О формировании английского языка читайте тут

Вы знали что, в английских диалектах сохранилась приставка ge- как в немецком, при образовании прошедшего времени?

При изучении английского, мало кто задумывается о корнях того или иного слова, либо конструкции. Обращая внимание на родственные английскому языки, сразу бросается в глаза наличие падежей, окончаний, любых других элементов, которых в английском сегодня к сожалению/счастью нет.

В этом посте я собрал разные интересные штуки, которые каким-то образом дожили до наших дней, в виде исключений в стандартном языке, либо же в диалектах.

В юго-западных говорах Англии, например в Девоне или West Country dialect есть потомок ġe-, так называемый past participle, который прошел путь от полноценной приставки ġe- [je]. Да, в языке предков англичан, были похожие грамматические принципы образования времен, если сравнивать с тем же немецким или нидерландским.

Этимологически ge- это собирательная приставка, которая родственна латинской com- и славянской со-, в германских языках обрела смысл совершенности, полноты.

Пример с глаголами «искать, нести, бежать» — findan, bringan, rinnan.

  1. ġefunden, ġebroht, ġerunnen,

ic ġehīered hæbbe — I have heard — я слышал.

из-за своей безударной позиции ge редуцировался в звук [i], в средние века, на бумаге выглядел как y- или i-

2. yfund, ibrought, yronne.

thu hast yhad fyve husbondes — you have had five husbands — у тебя было пять мужей.

И сегодня, в повседневной речи носителей, этих диалектов можно услышать звук шва [ə], особенно среди старшего поколения.

a-found, a-brought, a-run

в стандартном английском увы, эта штука вымерла.

Enough, самое обычное слово, но эта самая E, в начале, остаток той же собирательной приставки ġe-. В древнеанглийском это слово выглядело как ġenog. Например, как в немецком слове Gebrüder — собратья. Слова aware — осведомленный, знающий и alike — подобный, в них a- является тем же реликтом ġe-, который со временем редуцировался до звука шва [ə]. Оба слова произошли от англосаксонских слов ġewær и ġelīc, сравните с немецким gewahr, gleich с похожими значениями.

Слово Midwife — акушерка, для многих это «средняя жена», на самом деле mid это предлог «с», родственник которого до сих пор живет в немецком «mit».

Erede mid horsum — Вспаханный лошадьми

Almyghty God mid us — Всемогущий Господь с нами

Слово и в древние времена было редким, использовалось с творительным падежом, но даже тогда могло заменяться на wið, предок современного with — с

Nickname — псевдоним или ник, перестановка от раннего an ekename, где eke архаизм для «так же, в добавок» от древнеанглийского наречия eac с тем же значением, сравните с немецким auch — так же, тоже. Дословно «добавочное имя».

66 показов
2.9K2.9K открытий
11 репост
32 комментария

Я хочу сказать спасибо всем кто оценил данный пост, и прошу прощения, если вы испытываете дискомфорт при чтении. Я хотел уложить в небольшой текст, довольно специфичную инфу, плюс мое неумение сыграло роль. Факт - я хреновый редактор:)))
Постараюсь поправить все. Всем спасибо еще раз - ic þancie eft eallum!

Ответить

Спасибо за интересный материал, но нужно серьезно учиться структурировать подаваемую информацию. Вы начинаете статью с приставки ge, потом идет ворох другой информации, и в самом конце статьи только удосуживаетесь объяснить. что эта приставка ge значит.

Имеется ворох непереведенных слов, причем на разных языках. Если статья рассчитана на человека изучавшего английский, - не факт что он понимает немецкий. И наоборот. В идеале, каждое потенциально незнакомое читателю слово должно тут же - а не через десять километров текста, или никогда - транскрибироваться и переводиться.

Ответить

спасибо, принял, обязательно уделю время редактированию.

Ответить

Мне лично очень нравится искать закономерности и структуру в языках. Приставки, добавки которые добавляют подтекста в различных словесных конструкциях. Но подобные вещи сложно замечать в родных языках. Ну мне по крайней мере выходит видеть только в английском

Ответить

Согласен, сравнительная лингвистика очень интересная штука

Ответить