Ключи к пониманию "Перестройки Евангелиона"

Никакого СПГС - лишь пара концепций и культурных явлений, знание которых сделает восприятие этой истории богаче

Ключ Навуходоносора
Ключ Навуходоносора

Многие снисходительно ухмыльнутся, увидев этот текст в своей ленте. Опять, мол, статья про Еву. Ведь никто же про неё раньше не писал. Ведь миру же совершенно ничего не известно об этой скрытой годноте... Но - не спешите судить.

Здесь не будет личных впечатлений о просмотре, поисков глубинных и не очень смыслов и трактатов о том, как Евангелион изменил мир/кино/аниме/вставить нужное. Это - ликбез о том, что люди невольно упускают из виду при просмотре Евангелионов из-за непогружённости в контекст.

Здесь не будет никаких сенсаций и срывов покровов. Статья об элементарных вещах - которые, однако, многим либо неизвестны, либо не понятны до конца. И знание которых обогатит ваше восприятие этих произведений.

Начну с простейшего:

1. Аниме - продукция для внутреннего рынка

Если цель стоит смерти во имя неё, значит, будь

No Gaijin Allowed
No Gaijin Allowed

Благодаря глобализации, любое уникальное явление со временем обрастает поклонниками по всему миру. Так происходит и с аниме. А благодаря развитию технологий, эти самые поклонники получают возможность выражать свой интерес не только словом, но и делом, то есть деньгами. Из-за стремительного развития онлайн-сервисов уже почти половина дохода всей аниме-индустрии приходится на международный стриминг. Чего, однако, до сих пор не произошло, так это столь же взрывного роста числа произведений, изначально рассчитанных на международные рынки. Нет, аниме по прежнему, в массе своей, производится с расчётом на "отечественного зрителя" - то есть в контексте культуры и обычаев Японии, без попыток как-то их объяснять и адаптировать для восприятия "гайдзинами". И детали, понятные без всяких объяснений "своим", могут быть совершенно непонятны "чужим". Например... На DTF есть статья о "котодама" и о их роли в полнометражном аниме Kimi no Koe wo Todoketai. Прекрасный пример того, как знание одной-единственной особенности японской культуры способно изменить восприятие произведения.

Применительно же к Евангелионам, начнём с той, что была настолько важна для создателей тетралогии, что была вынесена подзаголовками в названия первых трёх фильмов.

Мы летим за милейшей из звёзд

Quickening
Quickening

К счастью, хотя бы один пункт мне не придётся объяснять самому. Это уже любезно было сделано в русских BD/DVD-изданиях:

"Второй фильм «Новой киноверсии Евангелиона» в японском кинопрокате имеет подзаголовок «ХА» (破), что можно перевести как «Кульминация» или «Разрушение». Почему? Что имеется в виду?

Еще в самом первом анонсе нового киноцикла было сказано, что первые три серии выйдут с подзаголовками ДЗЁ-ХА-КЮ (序破急). Эти названия обозначают три фазы развития действия в традиционном японском искусстве и единоборствах. Как правило, они интерпретируются как медленное (тихое) вступление, разрушение (усложнение) и краткое ускорение (окончание). Сюжет первого фильма, который вышел в 2007 году, в целом следовал канве телесериала 1995 года. Зрительный ряд при этом, будучи нацелен на зрителя нового поколения, отличался массированным применением компьютерной графики и всевозможных новых изобразительных технологий.

Развитие «Новой киноверсии» можно описать с помощью метафоры железной дороги. Поезд отправился с известной станции и пошел по вполне знакомому маршруту — начало первого фильма в точности соответствует сериалу-первоисточнику. Но затем, после нескольких переводов стрелок, отклонение стало нарастать, и пейзаж за окном начал становиться все менее привычным.

Во второй серии фокус переместился на подачу нового материала, и киносериал перестал быть «перерисованным пересказом». Стали появляться новые персонажи, новые Евангелионы, новые мотивации героев. Редизайн ангелов и новые визуальные образы также были призваны «перезагрузить» впечатления зрителя.

Для чего же понадобилось переворачивать все с ног на голову? Это и есть то самое «разрушение». «Разбить Евангелион Евангелионом», вывести его за пределы устоявшихся смыслов и рамок — такова была цель создателей, и на этом пути оригинальный материал превратился в препятствие, которое нужно было преодолеть.

Что пока осталось неизменным? Синдзи, 14-летний подросток, которому суждено управлять решающим оружием человечества, человекоподобным «Евангелионом». Причины, побуждающие его принять бой. Это по-прежнему остается в центре событий, но привычные смыслы разъяты и пересмотрены. Визуальный ряд полностью переработан. Зрелищные сцены и разнообразные спецэффекты следуют с беспрецедентной плотностью. Монтаж сцен выполнен в нарочито рваной, диссонирующей манере. Сюжет изобилует неожиданными поворотами с самого начала и до конца, даже в небольшом продолжении после финальных титров... и в анонсе третьего фильма, следующим сразу после него. Куда приведет нас «Новая киноверсия Евангелиона»? Мы надеемся, что просмотр этого фильма подарит захватывающие и незабываемые впечатления."

Буклет 2.22, стр. 3 [RAM0064]

Like a boss kyara desu
Like a boss kyara desu

"«Киноверсия „Евангелиона“», согласно изначальному замыслу, создавалась в форме цикла четырех полнометражных анимационных фильмов. Премьера первого, «Ты (не) один», состоялась 1 сентября 2007 года. Второй фильм, «Ты (не) пройдешь», вышел на экранах Японии 27 июня 2009 года. При этом почти с самого начала говорилось, что первые три из четырех запланированных фильмов выйдут под японскими названиями* ДЗЁ-ХА-КЮ (序破急), обозначающими три фазы развития действия в традиционном японском искусстве (главным образом, музыкальном). Эти стадии развития принято интерпретировать как плавное вступление, повышение темпа и финальное ускорение.

К моменту, когда был анонсирован третий фильм цикла, «Ты (не) исправишь», его японское название решено было изменить: место японского иероглифа 急 (КЮ) заняла латинская литера Q. На экраны лента вышла 17 ноября 2012 года. Одновременно с этим стало известно название финального произведения, которое завершит тетралогию согласно плану. Оно будет называться シン・エヴァンゲリオン劇場版:│▌, то есть «Новая киноверсия Евангелиона: ||»**.

В третьей части сюжет совершает внезапный, никем не предсказанный поворот, и теперь события развиваются на незнакомой зрителю территории, где «История Синдзи» и получает исчерпывающее развитие. В фильме не использовано ни одного кадра из изначального телесериала; более того, изображение стало бескомпромиссно кинематографическим, обретя широкоэкранные пропорции 2.35:1. Этим подчеркивается тот факт, что идейно и технически новая тетралогия — не римейк телесериала 90-х годов, а полностью самостоятельное произведение, каким и было задумано изначально.

Шок от фильма может заставить зрителя по-новому взглянуть на некоторые события первой и второй части. Наконец-то начали проступать истинные черты Новой Истории! С этого момента «Мир Евы» начинает движение к развязке. Мы надеемся, что фильм захватит ваше воображение и заставит гадать, чем всё может завершиться.

* По замыслу авторов, каждому фильму цикла соответствуют два названия, японское и международное; русское название каждой из частей основано на последнем (прим. переводчика).

** Знак в конце названия можно прочитать в рамках музыкальной нотации, и в таком случае он может обозначать либо «||» (паузу), либо «:||» (репризу, повторение части произведения) (прим. переводчика).

Буклет 3.33, стр. 3 [RAM0067]

(Примечание автора статьи: на данный момент точно известно, что символ в названии - ||: :||, "реприза (знаки повторения части произведения)":

Ключи к пониманию "Перестройки Евангелиона"

"Обозначают повторяющуюся часть произведения. Если левый символ репризы отсутствует, это означает, что повторять нужно с самого начала." (Википедия)

И да, это жирнейший намёк на то, чем всё закончится. Ох уж этот Анно и его приколюхи... Спойлеров не будет, ведь статья не о том.

3. Игры иероглифов

Жаждая твоей любви

Видите странные символы под логотипом NERV? О них - седьмой пункт статьи
Видите странные символы под логотипом NERV? О них - седьмой пункт статьи

Есть ещё один нюанс, связанный только с первыми тремя фильмами тетралогии. Они отличаются только подзаголовками, основное же название у них единое на троих - ヴァンゲリン新劇場版, "Евангелион: Новая киноверсия". И примечательно тут то, что слово "Евангелион" записано в нём иначе, чем в предшествующих ему аниме-произведениях франчайза. Зато в последнем Ребилде - полное соответствие классике:

シン・ヴァンゲリン劇場版:│▌

(и переводится это, кстати, не как в цитате из буклета выше, а как "Новый Евангелион: Киноверсия :||")

Имеет ли всё это какой-то смысл? А то! Для японцев, сызмальства изучающих хитросплетения своих замысловатых закорючек, - наверняка да. А мы, гайдзины... Мы - не целевая аудитория. (смех Мисато.wav)

Переходим к следующему пункту - ещё одной давней японской традиции. Традиции создания четырёхактных произведений.

4. Кисётэнкецу

Кто держит все тузы в руке судьбы?

Если внимательно всмотреться в это фото, можно кое-что себе проспойлерить
Если внимательно всмотреться в это фото, можно кое-что себе проспойлерить
Ключи к пониманию "Перестройки Евангелиона"

Целиком можно почитать здесь. Также о кисётэнкецу можно почитать тут, тамздесь - в переводе) и ещё много где. Главное, что необходимо понять - все акты этой структуры взаимосвязаны, и уж тем более, - в выстроенных по её принципам произведениях с упором на сюжетную составляющую. Задача третьего акта в кисётэнкецу - удивить, застать врасплох, ввергнуть в смятение, выбить почву из-под ног. И, учитывая, сколь многие поспешили назвать 3.0 бессвязным бредом, а Анно - выживающим из ума стариком, можно смело утверждать, что третий акт Rebuild of Evangelion свою сверхзадачу перевыполнил. Все успешно введены в недоумение, правда, для многих это почему-то синонимично хреновости... И тут возникает потребность в ликбезе относительно ещё одной особенности японского мировосприятия.

5. Сайку ва рю:рю:

Пустота утекает, как забытый рассказ

«Дождись меня, Щеночек-кун»
«Дождись меня, Щеночек-кун»

В конце вступительной сцены четвёртого фильма, обозревая итоги битвы за Париж, Мари со значением произносит "сайку ва рюрю..." Это первая половина поговорки "сайку ва рюрю, шиаге во городжиро", которая буквально переводится как "работа идёт, дождись её завершения", а переводов "по смыслу" каких только нет... "Критикуй, «что» сделано, а не «как» сделано", "Завершённость украшает труд", "Не суди творение, которое не доделано" и т.д. и т.п. Не будучи знатоком японского, не могу знать, какой ближе всего соответствует оригиналу, но суть понятна и так - "не суди целое по частям".

"Гимн Люпена" из фильма "Люпен III: Тайна Мамо". Поговорка цитируется начиная с 2:18

Все части тетралогии взаимосвязаны; бесполезно делать какие-то выводы о сюжете сейчас, когда четверть истории всё ещё не рассказана (за пределами Японии) и на руках ещё нет всех частей паззла. Кстати о головоломках...

6. Все улики на местах. Собери их, Шерлок-кун

Всё это сон, невероятный...

All secrets lie <a href="https://www.arqacrypha.net/post/secrets-of-the-ayanami-series-part-2" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">there</a> (осторожно, спойлеры)
All secrets lie there (осторожно, спойлеры)

В классических детективах считается правилом хорошего тона делать так, чтобы хитроумное преступление было не только разгадано сыщиком, но и объяснено менее сведущим участникам представления. Некоторые произведения искусства, однако, предлагают роль сыщика своему потребителю. Все необходимые для понимания детали будут заботливо разложены по углам, но их нахождение, анализ, выяснение взаимосвязей - ваша задача. А ведь даже с нахождением всех "улик" у многих возникают проблемы... И тут стоит отметить нечто, казалось бы, очевидное... Но, как водится, не всем.

7. Аудиовизуальное искусство (сюжет в рисунке и музыке)

Всоси меня и выплюнь, как конфетку

«...Икари, для того чтобы воплотить свою мечту, вынужден приносить различные жертвы... В том числе и свою душу»
«...Икари, для того чтобы воплотить свою мечту, вынужден приносить различные жертвы... В том числе и свою душу»

Современная поп-культура ленива и боязлива. Она ужасно боится, что зритель в ней что-нибудь не поймёт, и предпочитает всё разжёвывать и кормить с ложечки. А воспитанный такой культурой зритель беспомощно тонет в любом произведении, авторы которого не держат зрителя за несмыслёныша и не стесняются подавать сюжет с использованием всех доступных им изобразительных средств - то есть, посредством видеоряда и звука (который не сводится к одним лишь диалогам).

Для демонстрации того, как Ребилды раскрывают сюжет визуальными средствами, приведу всего один пример. Многие ли из вас знают, что такое Анти-ангельские Печати и Столпы? А они, прямо как тот суслик, ееесть... Прямо в кадре.

3.0. Анти-ангельские Печати на плагсьюте Каору в основании шеи. Впервые становятся видимыми в этой сцене, и дальше их мерцание наблюдаемо во всех кадрах с Каору.
2.0, сцена после титров. Анти-ангельские Столпы вокруг низверженной Евы-№1
2.0, сцена после титров. Анти-ангельские Столпы вокруг низверженной Евы-№1

Статья про Печати и Столпы в фанатской вики (на английском)

...и, в отличие от Непреуспевших в Инфинити ("Инфинити но нарисоконайтачи") или Проклятия Евы ("Эва но джюбаку"), Печати/Столпы даже не упоминаются в диалогах, не говоря уже о каких-то объяснениях. Удачи несчитывающим визуальные образы разобраться в сюжете.

Что касается сюжета в музыке, то с ним у тетралогии ситуация интересная. Большинство песен в Ребилдах исполняются на английском языке, то есть, по замыслу создателей, понятными быть и не должны. При этом большая их часть (не все - некоторые оперные арии просто-таки невозможно разобрать на слух целиком) понятна без перевода англоязычной аудитории Евангелионов. Но все они со свистом пролетают мимо русскоязычной аудитории, где с переводом песен, как правило, швах. И хотя я не могу утверждать, что они содержат прям критически важные для сюжета детали, понимание текста как минимум влияет на восприятие происходящего. Одно дело - слушать невнятные пафосные завывания, когда Каору объясняет Синдзи, что тот натворил; и совсем другое, смотря эту сцену, слышать, как мужской хор требовательно и зловеще взывает: "Учись любить, а затем учись доверять".

Отдельной строкой идут песенки Мари, как те немногие, что на японском. Их понимание заложено в замысел, и это работает на как минимум одном уровне осмысления даже для тех, кто не владеет японским языком. Перевод этих песен найти в сети нелегко, в отличие от информации, что это за песни. Мари любит напевать эстрадные хиты старины - причем не какие-нибудь всемирно известные (Queen или The Beatles, например), а локально известные. Местные аналоги Шаляпина и Пугачёвой. Согласитесь, по разному воспринимается кульминационная сцена, если во время неё персонаж мурлыкает что-то непонятное... или же вдруг тихо и тоскливо запевает "Ах, если бы мечта сбылась..."

"...какая жизнь тогда бы началась!"
Наоми Сагара, "Мир для двоих". Песня, которой Мари подбадривает себя перед битвой за Париж (начало 3.0 + 1.0).

Кстати, вы обратили внимание на нелепые и смешные высказывания курсивом? Это не псевдофилософский выпендрёж автора статьи - это названия (или строки из) песен последнего фильма тетралогии. Такие дела.

8. Lost in Translation

Отаку должен страдать [это уже не из песни]

Ты — не ты, когда небрит!
Ты — не ты, когда небрит!

Перевод... Как много в этом слове... Перевод это, зачастую, компромисс. Между дотошностью и доступностью. Без попыток как-либо адаптировать реалии иной культуры и с рулоном примечаний, их поясняющих - или наоборот. С заменой именных суффиксов на уменьшительно-ласкательные (с неизбежной утратой оттенков смысла), а гёзы на пельмешки (хотя это разные, пусть и очень похожие, блюда). В официальных переводах, как правило, адаптируют - и оттенки смысла утекают сквозь пальцы, даже если в целом перевод корректен.

Опять-таки, всего один пример. В 3.0 Мари иногда называет Аску "принцесса" - и по интонации очевидно, что не всерьёз. Нюанс, однако, в том, что в оригинале это не всегда выражено одинаково - например, во время операции U.S. (начало третьего фильма) Мари использует словоформу "охимесама", оборачивая "принцессу" ("химе") во всевозможные слои вежливости - тут и подобострастная приставка "о" (наличествующая и в русском языке - "о государь..."), и самый уважительный именной суффикс -сама, означающий крайнее почтение. И по-хорошему, это как-то стоило передать в переводе - чем-нибудь типа "О ваше принцаршество" (я не переводчик, не пинайте сапогами). Вместо этого там... ну да, просто "принцесса" - как и в случаях, где Мари говорит просто "химе". Смысл сохранился, но оттенки выпали по пути.

Аска смотрит на неосиляторов Ребилдов как на Синдзи
Аска смотрит на неосиляторов Ребилдов как на Синдзи

На этом, пожалуй, всё. Это - азы, самые верхи айсберга. Чем дальше, тем забористее, и в этом есть своя прелесть. Критиковать Ребилды просто. А вот когда дело доходит до попыток разобраться, тут всё сложнее. Евангелион требователен к своему зрителю, но его расшифровка сродни увлекательной игре, где вы постоянно узнаёте что-то новое в попытках докопаться до истины. И смысл, в конечном итоге, у каждого свой, ведь общеупотребительного - на блюдечке не занесли.

Добро пожаловать в Перестройку. Джойн ас. У нас есть арбузы.

2222 показа
6.2K6.2K открытий
66 репостов