Ну... тут прям реально много отсебятины, и не могу сказать, что это хорошо. Креативно, но надо было нормально перевести, и с вот такими приколами тогда.
Мне даже досадно, что при обсуждении перевода P3R обращают внимание в первую очередь на такие моменты, а не на, скажем, диалоги между персонажами в целом, которые здесь написаны богатым, живым языком, а не калькированным надмозгом, как в большинстве фанатским переводов. Качество локализации определяет стиль письма и его последовательность, а не 10-20 броских, вычурных строчек.
Тут половина дтф не понимает даже о чем ты, но я с тобой, конечно же согласен. Диалоги ощущаются очень добротно, что очень приятно. Но я выделил именно этот момент, потому что используется много слов из русского интернет диалекта, который знаем и воспринимаем только мы :)
Ну... тут прям реально много отсебятины, и не могу сказать, что это хорошо.
Креативно, но надо было нормально перевести, и с вот такими приколами тогда.
Как и в английской локализации
Но заметно, что за основу русской локализации была взята японская и это радует :)
Комментарий недоступен
Да, в геймпассе тоже ;)
Мне даже досадно, что при обсуждении перевода P3R обращают внимание в первую очередь на такие моменты, а не на, скажем, диалоги между персонажами в целом, которые здесь написаны богатым, живым языком, а не калькированным надмозгом, как в большинстве фанатским переводов.
Качество локализации определяет стиль письма и его последовательность, а не 10-20 броских, вычурных строчек.
Комментарий недоступен
Тут половина дтф не понимает даже о чем ты, но я с тобой, конечно же согласен. Диалоги ощущаются очень добротно, что очень приятно. Но я выделил именно этот момент, потому что используется много слов из русского интернет диалекта, который знаем и воспринимаем только мы :)