Мне даже досадно, что при обсуждении перевода P3R обращают внимание в первую очередь на такие моменты, а не на, скажем, диалоги между персонажами в целом, которые здесь написаны богатым, живым языком, а не калькированным надмозгом, как в большинстве фанатским переводов. Качество локализации определяет стиль письма и его последовательность, а не 10-20 броских, вычурных строчек.
Тут половина дтф не понимает даже о чем ты, но я с тобой, конечно же согласен. Диалоги ощущаются очень добротно, что очень приятно. Но я выделил именно этот момент, потому что используется много слов из русского интернет диалекта, который знаем и воспринимаем только мы :)
Мне даже досадно, что при обсуждении перевода P3R обращают внимание в первую очередь на такие моменты, а не на, скажем, диалоги между персонажами в целом, которые здесь написаны богатым, живым языком, а не калькированным надмозгом, как в большинстве фанатским переводов.
Качество локализации определяет стиль письма и его последовательность, а не 10-20 броских, вычурных строчек.
Комментарий недоступен
Тут половина дтф не понимает даже о чем ты, но я с тобой, конечно же согласен. Диалоги ощущаются очень добротно, что очень приятно. Но я выделил именно этот момент, потому что используется много слов из русского интернет диалекта, который знаем и воспринимаем только мы :)