Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

12 комментариев

Могу сказать за ру переводы - раньше локализацию делали спец. студии. Им высылали материалы, дизайн-доки. Для не ААА и билды предоставляли. Для липсинка в роликах сами ролики. Собранные версии с локализациями тестировались у студии-переводчика.
Сейчас привет глобализации и оптимизации. Игры на потоке отдаются MLV (агенствам по переводам на много языков). Там эти задачи просто форвардятся фрилансерам, у кого ставка минимальнее. Естественно, ничего потом это не тестируется на смысл и естественность. Максимум автотесты на функциональные ошибки.
Другими словами - раньше переводилось произведение. Иногда лучше, иногда хуже. Сейчас переводится последовательность слов.

3
Ответить

да

1
Ответить

Локализаторам походу платят как индусам - по количеству переведённых слов. Иначе я просто не ебу каким образом можно было так хуево переводить. Хотя хули им надмозгам.

1
Ответить

Да, после известных всем событий ни одной нормально переведённой AAA-игры не вышло. Везде косяки есть

1
Ответить
Ответить
1
Ответить
1
Ответить