Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

Могу сказать за ру переводы - раньше локализацию делали спец. студии. Им высылали материалы, дизайн-доки. Для не ААА и билды предоставляли. Для липсинка в роликах сами ролики. Собранные версии с локализациями тестировались у студии-переводчика.
Сейчас привет глобализации и оптимизации. Игры на потоке отдаются MLV (агенствам по переводам на много языков). Там эти задачи просто форвардятся фрилансерам, у кого ставка минимальнее. Естественно, ничего потом это не тестируется на смысл и естественность. Максимум автотесты на функциональные ошибки.
Другими словами - раньше переводилось произведение. Иногда лучше, иногда хуже. Сейчас переводится последовательность слов.

3
Ответить