почему всех так корежит со всяких СНЕГГОВ, ЗЛОДЕУС ЗЛЕЕВ и КОНЬКУРОВ, но не корежит блять с КОГТЕВРАН или ПУФФЕНДУЙ? вы че ебанутые или да?
436
просмотров
Оригиналохолоп порвался. Росмэнгоспода, скачиваем его пост
колхозники подъехали
Ravenclaw - вороний коготь
Когтевран - коготь врана - коготь ворона - вороний коготь.
А в чем проблема-то?
зачем это вообще переводить? почему грифиндор и слизерин тогда не перевели?
Так, этого в пуффендуй
А лучше в Бобруйское военно-тракторное училище
В ХАФЛПАФ
За Росмэн и двор - стреляю в упор. Запрещаю оскорблять перевод детства. Модерация, почему за это не банят?!
Джонни, вызывай артудар, они опять срутся из за переводов!
Вхуйнедуй
меня корежит пуффендуй, а когтевран вроде норм чели
Когтевран - гениально. Пуффендуй - норм сделано. Он на английском, по сути своей, похоже звучит.
борьба двух поколений выросших на разных переводах)
..и еще небольшой процент тех, кто читал книгу в оригинале
я не читал, но в играх на пс1 в 7 лет запомнил что так факультеты называются и все
Перевод от Спивак такой же хуевый как и перевод от Росмэн. Пруф ми вронг, господа Долгопупсы.
Перевод Спивак хуже, там переведено даже то, что Росмэн переводить постеснялся, например, Батильда Бэгшот у нее Батильда Жукпук (это, наверное, самая смешная херня во вселенной)
кстати а почему пуфендуй перевели?
Потому что идиоты. Они затем еще и изменили имена основательниц, чтобы сохранить инициалы.
Helga Hufflepuff -> Пенелопа Пуффендуй
Rowena Ravenclaw -> Кандида Когтевран
Каждому факультету в очко
Я вот это читал. Первые 3 или 4 книги. Что там было отличного от фильмов не помню. А самое правильный перевод в фильмах считаю
Люди делятся на два типа : Росмэн и оригинал
Потому что на самом деле позеры, которые только из мемов слышали с чего надо смеяться, а сами ГП в оригинале не читали.
Ну со Снегга до сих пор припекает.
А вот с названий факультетов нет, на них пофиг
хз, это такая тупость пиздец
давайте тогда не хогвартс а бля СВИНВАРТС или ХРЯКВАРТС