Не желаете ли немного побеседовать о OPPAI?

В этот раз пост для истинных Man of Culture!

Не желаете ли немного побеседовать о OPPAI?

Всех приветствую!
С вами очередной спонтанным вбросом! Но прежде, чем мы начнём, хочу уточнить пару моментов: это моя старая статья ещё из 2021 года. А также тесно связано с одним из моих проектов: романом "Размеренной жизни бы в ином мире! (мечта)". Написано так, чтобы было понятно не знакомым с романом... и всё же.

Имейте ввиду и приятного прочтения!

Не желаете ли немного поговорить на тему сисек? Я хочу... поэтому давайте обсудим! Однако я не какой-нибудь Oppai сомелье, а переводчик. Поэтому и подойду к обсуждению с точки зрения переводчика. Ну и, разумеется, речь пойдёт о Размеренке. А о чём ещё? Всё уяснили? Тогда поехали! ОППАЙ!

В 9 главе 5 тома протагонист истории Шиномия Ицуки озвучил свою теории о классификации сисек, которая в дальнейшем переросла из простой шутки в полноценную сюжетную линию... и вошла в обиход жизни героев. Девочки вокруг персонажа даже пользуются ей для измерения своих "богатств".

Вот цитаты из главы с озвучиванием теории:

…Широ. Так как я больше не в силах молчать — скажу прямо в лицо. Всё это время до этого момента я терпел, но исходя из сугубо моего личного стандарта… сиськи, которые не покачиваются — НЕ СИСЬКИ!

И

Да, верно. Обожаю и те и других. Большие сисяндры. Маленькие сисечки. Обе прекрасны! Однако большие сиськи, поэтому «сисяндры». А маленькие сиськи — «сисечки». Поняла? Именно потому что они большие, поэтому должны называться не просто сиськи, а сисяндры. Тоже касается и маленьких. Такова моя личная теория. И именно поэтому я больше не смог вынести эту вселенскую несправедливость с загребанием всё разнообразие размеров под один термин — «сиськи»…

Без сомнения, любопытная теория, но меня сегодня интересует не это.

Перед нами 3 новых термина:

『ちっぱい』(Chippai) - сисечки - Маленькие сиськи.
『ぱい』(pai) - сиськи - Средние сиськи.
『おっぱい』(oppai) - сисяндры - Большие сиськи.

Так мы их адаптировали. Так они прижились. На самом деле я не могу сказать, что полностью доволен конечным результатом. Например, сейчас считаю ошибкой было называть маленькие сиськи "сисечками"... На тот момент других вариантов не было, сейчас же могу предложить "сиси". Но тот вариант уже прижился и поздно пить Боржоми... Ну, вы поняли.

"Сисяндры" тоже звучит немного непривычно и громоздко. А "сиськи" самые проблемные. Потому что в нашем языке это обобщающий сленговый термин для всех грудей. И когда в тексте одна из героинь комплексует из-за того, что у неё "сиськи", у вас может возникнуть в голове вопрос: "так в чём проблема? Сиськи - они и в Африке сиськи."... А ведь она жалуется, что у неё "пай", а не "оппай".

Давайте подробнее разберём почему я решил сделать именно так. И какие ещё возможны варианты адаптации. Но прежде чем начнём, ещё одна непревзойдённая GIF-ка OPPAI!

Для начала почему именно так.
Ну, я банально хотел сохранить логику оригинала. Если присмотритесь, то в каждом слове там единый корень: Chippai, pai и oppai. Я тоже пошёл через "сис" (сисечки, сиськи и сисяндры).

К тому же для сохранения шутки, мне пришлось крутиться вокруг "сисек". Дело в том, что у японцев тоже есть обобщающий термин сисек - oppai или おっぱい. И шутка автора была в придирке к первой половине слова. Обычно оно переводится, как "сиськи"... но если детально разобрать, то мы получаем:

おっ - большой.
ぱい - сиськи.

Вместе: "большие сиськи". Вот Ицуки и не выдержал, что Широ с Сортэ свои сиськи называют "большими" (Оппай).

Теперь почему жаргонизм "сиськи", а не более приличное и литературное "груди". Тут тоже всё просто и банально. Потому что у автора тоже жаргонизм.

Если что, おっぱい (oppai) - это жаргонизм "сиськи". Литературно правильно будет называть 胸 (Mune) - "грудь".

Раз у них оппай, так и у нас будут сиськи! Чем мы хуже?

Наконец, чтобы пояснить почему я отсеял остальные варианты в нашем богатейшем в мире языке на синонимы и иносказания... имеет смысл рассказать, как можно было адаптировать иначе. И там отсеять.

Наконец, чтобы пояснить почему я отсеял остальные варианты в нашем богатейшем в мире языке на синонимы и иносказания... имеет смысл рассказать, как можно было адаптировать иначе. И там отсеять.

При адаптации важнейшим фактором становится перспектива взгляда на объект. Как мы его увидим, таким он и будет. В нашем случае - текст... и чтобы правильно на него взглянуть необходимо задаться вопросом: "с какой целью я его перевожу?".

В зависимости от ответа вид этого текста будет отличаться кардинально. И я сейчас не шучу. В зависимости от подачи... что угодно может превратиться во что угодно (простите за тавтологию).

В нашем случае актуальней всего будет 3 подхода: художественный, одноразовый и адаптивный. Разберём каждый подробней после Гифки.

Художественный.

Как сказал выше, первоочерёдно необходимо задаться вопросом "с какой целью я его перевожу?". И в данном случае ответ будет звучать: "чтобы донести информацию до читателя.".

Чтобы донести информацию до максимально широкой аудитории лучше всего сделать его максимально понятным и доступным, исключив эмоциональные и раздражающие факторы. Есть люди, которые не переносят нецензурную лексику или жаргонизмы. Есть люди, банально не знающие значения жаргонных терминов. Есть люди, которые автоматически перестают всерьёз воспринимать текст, увидев неприличные слова. Все информационные ресурсы стараются держаться в рамках "литературности". Например, вот правила модерации контента на одном из крупнейших информационных аниме-агрегаторов русского сегмента. Места слегку там нет.

В нашем случае термины выглядели бы так:

『ちっぱい』(Chippai) - Маленькие груди (или груди маленького размера).
『ぱい』(pai) - Средние груди (или груди среднего размера).
『おっぱい』(oppai) - Большие груди (или груди большого размера).

Почему этот вариант был отсеян я уже объяснил выше. Будь у нас официальная работа по лицензии, я бы ещё 10 раз подумал... и возможно передумал. Но в фан-переводе не вижу смысла себя ограничивать.

Одноразовый.

Самый популярный и распространённый подход в фанатском переводе (и частично в некотором официальном… преимущественно в переводе субтитров аниме). Его название говорит само за себя. Делается это один раз и больше не вспоминается. Особенно эффективен с одноразовыми шутками. На вопрос "с какой целью я его перевожу?". Отвечает: "для максимальной передачи эмоций конкретной ситуации или сцены".

Тут всё просто. У вас есть шутка, которую нужно перевести. И вы используете максимально колоритные слова и выражения, подчёркивающие юмор и усиливающий эффект. Не задумываемся о последствиях и плюём на точность перевода. Главное передать эффектность сцены. Остальное можно исправить с помощью зонта. Вот она адаптация! Вот она причина, почему адаптацию некоторые называют "отсебятиной".

Многие любительские переводчики пользуются таким подходом. Так как он яркий, запоминающийся и доставляющий удовольствие. Ведь все мы знаем эти фразочки и момент из аниме, которые стали уже крылатыми.

Для наглядности давайте разберём несколько примеров:

В оригинале Мегумин назвала меч "Чунчунмару". И в этом названии запрятано сразу несколько отсылок и каламбуров... японских каламбуров, которые для нас непонятные и, разумеется, несмешные. Поэтому плевать! Главное передать комичность ситуации, которая заключается в том, что девочка вероломно даёт дурацкое название новому мечу протагониста... которое уже нельзя поменять. И герою придётся жить с этим фактом. В рамках одной сцены такая "отсебятина" работает отлично!

Тоже в оригинале не фигурирует никакой доширак. Даже близко не Доширак. Любезный полицейский предлагает Кацудон. Если вам интересно, что это такое и почему находится в этой сцене, вот ссылка.

Спойлер:

Не желаете ли немного побеседовать о OPPAI?

Но всё это неважно! Главное передать нюанс ситуации столкновения двух разных языковых культур. Поэтому полицейский обращается к герою на ломаном английском и предлагает самую популярную народную еду быстрого приготовления. Передано на все 120%!

В нашем случае при подобном подходе термины могли бы выглядеть так:
『ちっぱい』(Chippai) - Прыщики.
『ぱい』(pai) - Сиськи.
『おっぱい』(oppai) - Бидоны (дойки \ буфера и тд).

Однако в таком подходе зарыта ловушка. Он недальновиден. И необдуманное злоупотребление может аукнуться в дальнейшей работе. Важно, чтобы это была поистине одноразовая шутка или сцена. Так как адаптируют обычно очень вольно, не обращая внимания на последствия, ибо этот термин может всплыть в дальнейшем повествовании и ВНЕЗАПНО иметь важную роль для сюжета... а мы его уже слили для шутки. Ну и нельзя исключать вероятность хитрожопой игры слов, которые японцы очень любят.

Самое примечательно, что мне в голову пришло сейчас - "Лаф Тэйл (ラフテル)" из Ван Писа, который многие годы все называли "Рафтелом". Даже английские переводчики:

Не желаете ли немного побеседовать о OPPAI?

А потом, в какой-то момент истории, стало известно, что никакой не "Рафтел", а английское выражение "laugh tale".

Переводится "laugh tale" на русский, как "смехота".

И вот как предугадать такую многоходовочку? Никак. И никто от подобного поворота не застрахован, поэтому такой подход к адаптации является палкой о двух концах. Жаль, что многие переводчики периодически этого не понимают и продолжают эксплуатировать.

Мы сами пользуемся им время от времени. Особенно в размеренке, которая богата на яркий юмор или забавную игру слов, которую сложно полноценно передать русскоязычному читателю. Даже успели обжечься с ним. Кто помнит историю про "покупатель" и "уважаемый покупатель"... тот помнит.

Разумеется, в нашем случае такой подход не работает. Так как это не одноразовая шутка, а целый пласт контента, тянущийся сквозь весь роман. И используется не только в юмористических сценках.

Адаптивный.

Таким образом я подвожу к нашим методам работы с этим отрезком. Как зарядил пули в револьвер подводки, а?

Ответ на известный вопрос в нашем случае прозвучит так: "для точной передачи контекста оригинала". Этот подход требует или дальновидности или хорошего знания материала. Переводчик должен быть как я, Мониксамусом... предвидеть, что через 100500 глав автор решит вспомнить эту шутку и дать ей логическое продолжение.

Присуща такая "фишка" графоманам или более-менее талантливым писакам, которые способны заранее продумывать произведения и правильно строить повествование своего мира. Людям, которым хватим навыка и фантазии не выстрелить разок гэгом, а развить шутку в нечто большее. И такие есть. Лично я знаю роман, где автор из глупой шутки развил целую крупную сюжетную линию с мощной драмой, сильно оказавшей влияние на протагониста.

Поэтому для переводчика тут настоящее минное поле чудес. Если он хоть немного пытается продумывать и систематизировать свой перевод по сюжетным линиям, терминам, именам и другой мишуре... то ему придётся 300 раз подумать, прежде чем стрельнуть одноразовой броской шуточкой по технологии из прошлого пункта. А потом постоянно трястись, уповая что автор про неё больше не вспомнит. Хотя большинство особо не заморачивается и просто создаёт противоречия в своих переводах. Или задним числом меняет текст.

Разумеется, на такой подход накладываются разные ограничения и следует некоторая доля кривизны... которая простительна, если это долгоиграющий термин. Так сказать, имеет место быть в рамках этого мира. В размеренке яркими примерами будут система "сисек" или рабская система с "подчинительными" и "преступными" рабами. Хотя автор тут подложил свинью, преступно редко пользуя термины...

На этом, пожалуй, всё.
Надеюсь вам понравилось. Если понравилось - поддержите лайками и комментарии, чтобы я мог это понять. Увы мысли читать ещё не умею. Если зашли подобные вбросы - буду их делать немного чаще.

И, напоследок, помните - счастье не в размере!

17K17K показов
5.2K5.2K открытий
44 репоста
66 комментариев

Вот это, я понимаю, якорный контент!

Ответить

Это что такое? Тухлятина двухгодичная?

Ответить

Хорошо что я только гифки посмотрел, а текст не читал

Ответить

Это вечная тема!

Ответить

Не все дальше ПДФ выходят. Я от Анитог только видосы когда-то смотрел

Ответить

Нумерация с первой картинки и до последней гифки, исключая видосы:
1 Inori Yuzuriha (Guilty Crown)
2 Chifusa Manyuu (Manyuu Hikenchou)
3 Katainaka ni Totsui de Kita Russia Musume to H Shimakuru Ohanashi
4 Astreya (Sora no otoshimono)
5 Twoearle (Ore, Twintail ni Narimasu.)
6 Cerea (Monster Musume no Iru Nichijou)
7 Eris (Asobi ni Iku yo!)
8 Yukana Ame (Hajimete no Gal)
9 Shizuka Marikawa (Highschool of the dead)
10 Rushuna Tendou (Grenadier: Hohoemi no Senshi)
11 Kotori Takatori (Gokukoku no brynhildr)
12 Kurumu Kurono (Rosario + vampire)
13 Haruka Koumi (Rail wars!)

Ответить