Может быть и так, что взятая вами новелла изначально не содержит в себе шифрования, даже несмотря на то что её название имеется в списке. Понять это можно, например, если при варианте «без шифрования» программа сможет без всяких проблем визуально отобразить PNG-картинки.
______________________________________
Однако бывает и наоборот: игра зашифрована, но GARBro не предоставляет её шифрование, или шифрование есть, но оно нерабочее. В таком случае нужно обратиться сюда или же попробовать вскрыть игру через KrkrExtract.exe (о нём мы ещё поговорим в дальнейшем).
Пароль от архива: 1111.
Перед скачиванием отключите безопасность Windows и безопасность в вашем браузере. Программа не является вирусом; система ругается на неё потому, что та взаимодействует с исходным кодом движка.
______________________________________
Бывают ситуации, когда мы уже видим patch.xp3 в папке игры. Чаще всего это касается официальных переводов, однако подобные случаи могут наблюдаться и с неофициальными переводами той или иной игры. Если такое произошло, то при работе с новеллой нам следует основываться на файлах данного патча (там могут быть как технические файлы, так и пригодные для перевода сценарий с графикой). Тем не менее, конечно, не стоит забывать и о data.xp3, ведь может случиться так, что в найденном patch.xp3 будут лежать не все нужные вам файлы.
В представленной ситуации собственноручно созданному патчу нужно давать имя patch2.xp3 (если заранее приготовленных патчей было двое, то следует выбрать имя patch3.xp3). Пытаться повторять до единого содержание чужого патча, лежащего в папке, не стоит. Загружаем в свой патч лишь то, с чем мы взаимодействовали при переводе игры. Патч нужно создавать без шифрования.
______________________________________
Иногда при возникновении трудностей с созданием патча можно обратиться к другим фанатским переводам (если они есть): посмотреть структуру файлов их патчей и сделать нужные выводы.
Похоже, кто-то наконец-то объяснил в подсайте Аниме, как пропатчить KDE2 под FreeBSD😁
А, да? Не знал)
Комментарий недоступен
Классно расписано.
По факту у нас большую часть переводов делают школьники и студенты, у которых свободного времени валом, им полезно будет почитать.
У самого руки доходят иногда только все картинки через нейронку прогнать и перепаковать в визуалках. Ну или шрифт поправить, чтобы с телика можно было читать.
Если хочется перевод для личного пользования, то тот же транслюмо всегда можно поверх накрутить. Кривенко, но для понимания происходящего сгодится.
А так, когда знаешь английский и работаешь, то желание сделать перевод на русский быстро пропадает. По крайней мере у меня. Ибо задача распаковать все файлы и придумать, как их править, лично мне куда интереснее самого процесса перевода.
Наконец-то хоть какой-то интересный лонг в подсайте, даже учитывая то, что я не собираюсь никогда переводить внки на KiriKiriZ. Я в целом не собираюсь переводить внки. Но текст реально годный, разложил все по полочкам со скринами, авось найдет своего читателя, хотя такое явно не на дтф постить надо
Куда ещё можно выложить? Здесь самое близкое к вн, что я нашёл. Анивизуал закрыт, новый сайт от НВН в процессе — иных ресурсов не знаю
Отличный лонг, спасибо за инфу, если когда нибудь моя ленивая жопа решит начать что то делать, то можно и заняться, столько хороших игр не переведено на русский...