Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

У большинства из нас мультфильмы вызывают приятные воспоминания о детстве. Они заставляли нас смеяться и брали с собой в увлекательные и интересные приключения. И каждый из них был по-своему самобытен: у позднего Диснея это - добрая сказка с песнями, волшебством и неизбежным счастливым финалом, у Луни Тюнз и Тома и Джерри - весёлые погони друг за другом, а советские же воспитывали в нас скромность, трудолюбие, товарищеский дух и учили ценить ближних.

Но мало кто знает оригиналы тех произведений, которые были показаны в этих мультфильмах, и отнюдь не всегда режиссёры следовали сюжету первоисточника точь-в-точь. Но есть и исключения из правил: "Девочка со спичками" - пожалуй, единственная диснеевская экранизация, в которой героиня погибла, не познала радостей земной жизни.

Перед вами список нескольких диснеевских и других экранизаций, которые были созданы вразрез с первоисточником:

1. "Кто подставил кролика Роджера?" (Who Framed Roger Rabbit) ,1988 год

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Это - не диснеевское творение, и даже не мультфильм, спешу оговориться, а скорее фильм с элементами мультипликации, где и реальные люди, и выдуманные персонажи сосуществуют вместе, а не в вымышленном мире. Подобный приём мы встречаем в других фильмах - "Медвежонок Паддингтон", "Кролик Питер" по мотивам сказок Беатрис Поттер, "Том и Джерри"...

Фильм был не самостоятельным произведением, а основывался на книге Гэри К. Вольфа 1981 года. И называлась она "Who Censored Roger Rabbit?" ("Кто зацензурил/подверг цензуре кролика Роджера?").

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

На русский язык книга не переводилась. Это - типичный детективный роман, скорее даже - сюрреалистичная пародия на детективный жанр. И сюжет у него более мрачный, чем в фильме. И действующие лица его - герои комиксов, а не мультиков, и разговор у них весьма своеобразен - когда персонаж о чём-то думает или хочет рассказать, то над ним, как в комиксах, появляется либо прямоугольник, либо облако с написанным текстом.

В отличие от фильма, кролик Роджер - не неуравновешенный весельчак, а мрачная и довольно-таки хитрая значительная фигура романа. Он изображен в виде шестифутового кролика с белым мехом на животе и коричневым мехом повсюду. Он также является персонажем комиксов banana и лично нанимает грубого частного детектива Эдди Валианта, чтобы выяснить, почему его работодатели под названием the DeGreasy Brothers, отказываются дать ему свой собственный комикс или продать его контракт другой студии.

Вскоре и Роджер таинственным образом умирает (в первой четверти книги) в своём доме, а написанное на его пузыре имя убийцы было зацензурировано. Эдди Валиант, который перед этим расследовал убийство одного из братьев ДеГризи - Рокко - вскоре начинает заниматься убийством и кролика Роджера.

Он подозревает ближайшее окружение кролика - его супругу Джессику, Малыша Германа и даже личного фотографа по имени Кэрол Мастерс. А потом как-то раз ему на глаза попался... КРОЛИК РОДЖЕР! И сыщик согласился помочь кролику найти убийцу...самого себя!

Однако, не всё так просто. Дело в том, что кролик-то тот был вовсе не настоящий! Его создал сам Роджер, дабы обеспечить себе алиби - мол, он в момент убийства Рокко ДеГризи находился в магазине и покупал подтяжки, хотя все улики свидетельствовали против самого кролика.

Но интрига произведения оказалась более запутанней - перед своей смертью кролик Роджер лично убил Рокко за то, что тот якобы увёл у него Джессику. Брат Рокко же взял убийство Рокко и Роджера на себя и покончил жизнь самоубийством.

Когда всё это вскрылось, двойник Кролика Роджера раскаялся в совершённом преступлении и признался сыщику, что он "планировал это в течение нескольких дней". Также доппельгангер сказал, что Роджер намеревался подбросить орудие убийства в офис Валианта, сделав его пешкой в его игре, крайним и виновным во всём, но был застрелен Джинном - ещё одним действующим персонажем в истории, когда он случайно вызвал его.

Книга заканчивается тем, что двойник кролика Роджера хвалит Валианта за его мораль (называя его "настоящим стоячим парнем"), сердечно прощается с ним и распадается на части - погибает.

В чём же различия персонажей романа и фильма?

1.1 В романе Джессика Рэббит была аморальной, восходящей звездой и бывшим комическим персонажем, которым ее муж (звезда комиксов Роджер Кролик) стал одержим. И, в отличие от фильма, она не питала к кролику нежных чувств.

Образ главгероини был вдохновлён мультяшным персонажем Текса Эйвери из короткометражки "Red Hot Riding Hood" ("Горячая Красная Шапочка") 1943 года.

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

В фильме же Джессика переосмыслена как знойная, но нравственная мультяшная певица в лос-анджелесском ночном клубе под названием The Ink and Paint Club. Она стала таким же мультяшным секс-символом, как Бетти Буп в 1930-х годах.

Кроме того, её внешний облик стал собирательным образом различных американских актрис того времени: сама Джессика напоминала Риту Хейворт, гламурную "Богиню любви" 1940-х годов, у Вероники Лейк создатели "позаимствовали" причёску, а томный взгляд - у Лорэн Бэколл.

Прототипы киношной Джессики Рэббит:

Актриса Рита Хейворт (урожденная Маргарита Кармен Кансино) 
Актриса Рита Хейворт (урожденная Маргарита Кармен Кансино) 
Актриса Вероника Лейк (урожденная Констанс Фрэнсис Мари Окелман)
Актриса Вероника Лейк (урожденная Констанс Фрэнсис Мари Окелман)
Актриса Лорен Бэколл (урожденная Бетти Джоан Перске)
Актриса Лорен Бэколл (урожденная Бетти Джоан Перске)

1.2 В оригинальном произведении сыщик Эдди Валиант показан как бородатый заядлый курильщик , который к тому же имеет мускулистые и точеные черты лица. В фильме же это - алкоголик с внешностью Лу Костелло, сын бывшего клоуна, который подался на службу в правоохранительные органы.

Кролик Роджер и Эдди Вэлиант из фильма 1988 года
Кролик Роджер и Эдди Вэлиант из фильма 1988 года

К тому же в оригинале никакого брата Теодора у него не было. Братья были - коррумпированные работодатели Дегреси, деятельность которых и нанял кролик Роджер расследовать Вэлианта.

Деятельность сыщика в фильме более разноплановая, чем в оригинале - мало того, что Вэлиант вынужден расследовать убийство основателя вымышленной корпорации Акме, то и дело кочующей из мульта в мульт вселенной "Луни Тюнз", а затем - "Озорных анимашек" и "Пинки и Брейна" (лаборатория носит одноименное название) по имени Марвин, дык ещё и следующих жертв - главы студии Maroon Cartoons и собственного брата Теодора.

Также в МультТауне (Toontown) Вэлиант пользуется большим уважением средь местных жителей - в своё время он с братом то сняли с Гуфи обвинения в шпионаже, то спасли похищенных племянников Дональда Дака...

В 1942 году, когда они расследовали ограбление в Тунтауне, неизвестный грабитель банка (позже сюжет закрутили так, что выяснилось, что это был судья Дум, напоминающий Ван Хельсинга или владельца аббатства из фильма "Гробница Лигейи") уронил на них пианино.

Судья Дум ( его играл актёр Кристофер Ллойд) угрожает расправой кролику Роджеру
Судья Дум ( его играл актёр Кристофер Ллойд) угрожает расправой кролику Роджеру

Эдди выжил, но сломал руку, а Тедди был убит мгновенно. Трагедия оставила свой отпечаток на сыщике - тот страдал депрессией и пристрастился к спиртному.

1.3. Малыш Герман в оригинале был не младенцем, напоминающим в одном лице Элмера Фадда, девочку Минди из "Озорных Анимашек" и Стюарта Гриффина, а своего рода карликом.

Малыш Герман
Малыш Герман

Если в оригинале книги персонажи - герои комиксов, то в фильме - солянка из героев мультфильмов MGM, кроме Тома и Джерри, на которых создателям не удалось получить права, Уорнер Браззерс и Диснея, а также других известных студий.

Здесь можно увидеть Багза Банни, Даффи Дака, Йосемити Сэма, Микки Мауса, саму Бетти Буп, дятла Вуди, Поросёнка Порки, который в финале произнёс фирменный слоган мультсериалов "Весёлые мелодии" и "Луни Тюнз".

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

1.4. Судья Дум является полностью выдуманным персонажем фильма. Первоначально в сценарии он должен был стать стервятником на плече персонажа Рокко. который из владельца кампании как раз и переквалифицировался в судью. Также у Рокко должен был быть чемодан с кенгуру-присяжными, но сюжет сценария в корне изменился.

Также задумывалось, что Дум будет не судьёй или стервятником, а охотником, который убил мать Бэмби. Говорящая машина Бенни в первоначальной версии была не такси, а фольцвагеном. Также в фильм не вошла сцена похорон Марвина Акме, на которой присутствовали бы все мультяшки от Микки Мауса до привидения Каспера.

Здесь можно было бы увидеть персонажей 1930 -х годов вроде Кота Феликса или Могучей Мыши, а из вселенной The Harveytoons Show - аналог Тома и Джерри - Германа и Кэтнипа и утёнка-переростка, Малыша Хьюи.

1.5 Банда гиен ( The Toon Patrol), которая прислуживала судье Думу, тоже является отсебятиной фильма. Она является пародией на мультфильм "Белоснежка и семь гномов". Впрочем, и Белоснежку мы можем лицезреть в финале фильма. Есть здесь ещё один выдуманный персонаж - Поющий Меч, пародирующий Фрэнка Синатру:

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы
Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

1.6 в качестве названия фильма выступали также и другие версии - Murder in Toontown ("Убийство в ТунТауне/МультТауне), Toons (Мультяшки), Dead Toons Don't Pay Bills (Мёртвые мультяшки не платят по счетам), The Toontown Trial (Мульттаунский суд), Trouble in Toontown (Неприятности в Мульттауне) и Eddie Goes to Toontown (Эдди едет в Мульттаун).

1.7. Образ киношного кролика Роджера был взят с других мультперсонажей - комбинезон ему достался от Гуфи, галстук - бабочка - от поросёнка Порки, а перчатки - от Микки Мауса, уши - от Багза Банни.

1.8. Предполагалось, что в 1989 году выйдет продолжение истории про кролика Роджера - "Roger Rabbit: The Toon Platoon" ("Кролик Роджер: Взвод мультяшек"), связанное с событиями Второй мировой войны - по его сюжету вместе с человеком Ричи Дэвенпортом Роджер отправляется на Запад, чтобы найти свою мать, и в процессе встречает Джессику Крупник (свою будущую жену), голливудскую актрису, которую похищают нацисты.

Вслед за ней Роджер отправляется в оккупированную Европу в сопровождении нескольких других мультяшек из их армейского взвода. В финале дык вообще должно было выясниться, что Багз Банни является истинным отцом Роджера.

В 1991 году вышел новый фильм, "Who P-P-P-Plugged Roger Rabbit?" ("Кто Подключил кролика Роджера"), однако сюжет его весьма различался от предыдущего сценария и был ближе скорее к фильму 1988 года, чем к первоисточнику.

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Именно здесь мы встречаем сестру-близнеца Джессики Рэббит - Джоэлин, которая является и любовным интересом сыщика Вэлианта, а злой доппельгангер из оригинала Гэри К.Вульфа превратился в кузена кролика Роджера с отвратительным характером - кролика Доджера.

2. «Принцесса-лебедь» (The Swan Princess), 1994 год

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Мультфильм, анимацию которой, как и в случае мультфильмов "Анастасия" про дочь Царской Семьи Романовых или "Принцесса на горошине" с персонажем - Вороном Себастьяном, пытающимся разгадать секрет горошины, легко спутать с диснеевским стилем.

Сюжет его о превращении девушки в лебедя, который мы видим как в аниме, так и в одной из серий мультиков про куклу Барби, восходит к истокам знаменитого балета Петра Ильича Чайковского "Лебединое озеро".

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

В оригинале его Одетта - не принцесса, как принято считать ( в мультике про Барби и вовсе предстаёт дочерью пекаря), а княжеская дочь. Когда злой колдун Ротбард превратил девушку в лебедя, слёзы её безутешной матери образовали волшебное «лебединое озеро».

Заклятие может быть разрушено только верной любовью молодого человека, но если обет вечной любви нарушится, она навсегда останется лебедем. Также помимо Одетты фигурируют и другие жертвы Ротбарда - девушки, превращённые в лебедей, которые называют Одетту своей Королевой.

На балу же после встречи принца Зигфрида с Одеттой происходит чередование национальных танцев - испанский, неаполитанский, венгерский, польский (мазурка) — это в полной мере показывает сцену смотрин, где принц Зигфрид должен был выбрать себе невесту, но он остаётся безучастен до появлении дочери Ротбарда - Одилии, похожей на Одетту.

Из-за предательства Зигфрида Одетта убита горем и бросается в озеро, из которого появляется Ротбард - символ неотвратимости Судьбы. И, хоть Зигфрид и побеждает его, финал произведения печален - бурные волны поглощают влюблённых, а девушки, превращённые в лебедей, чьи чары спадают, наблюдают, как Зигфрид и Одетта вместе возносятся на Небеса, навсегда объединенные любовью.

Есть и другая версия концовки в либретто 1877 года - Зигфрид и просит у Одетты прощения за предательство и танец с Одилией и, не получив его, срывает с ее головы корону и бросает ее в озеро со словами: "Хочешь или не хочешь, но ты всегда останешься со мной!".

Над головой пролетает сова, унося корону. - "Что ты наделал? Я умираю!" - говорит Одетта и падает в объятия Зигфрида. Озеро поднимается от бури и топит Одетту и Зигфрида. Буря утихает, и на озере появляется стая лебедей.

Это отсылает нас к финалу легенды про Тристана и Изольду, где Тристан также изменил Изольде, женившись на девушке с похожим именем и обманувшей его насчёт знамени на корабле. Несчастливый финал и в постановке балета Юрия Григоровича в 1969 году, где Ротбарда заменили на образ Злого Гения - альтер-эго Зигфрида. Действие сюжета здесь уже не сказочное, а психологическое.

Злой гений в финале внутри принца Зигфрида побеждает. Одетта, которая есть символ Любви, Добра и Чистоты, уже не может жить в душе принца Зигфрида после того, как он клянётся в верности Одиллии - символу Зла. Таким образом, гибель Одетты — лишь символ, говорящий нам о том, что в душе принца умерли Надежда и Любовь.

Ротбард редко изображается в человеческом облике, за исключением 3-го акта. Обычно его изображают в виде совоподобного существа. В большинстве постановок жертва пары приводит к его уничтожению.

В СССР же больше всего любили счастливый финал этой истории - Зигфрид сражается с Ротбартом и отрывает ему крыло, убивая его. Одетта возвращается в человеческий облик, подобно пушкинской Царевне-Лебеди, и после гибели колдуна торжествует Любовь.

Существуют также версии балета, где либо Зигфрид, осознав свою роковую ошибку, совершает суицид, либо Одетта навсегда остаётся лебедем, как и было предсказано ранее. А в иной постановке Зигфрид и вовсе женится на Одилии.

Единственная версия балета со счастливым концом для всех персонажей была поставлена в 2018 году в Англии для детей дошкольного возраста - здесь Ротбарт предстаёт не отцом, а братом Одилии, который потом сам отказывается от своей злой силы. А Одилия же старается помочь Зигфриду и Одетте стать счастливыми.

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Что же мы видим в данной экранизации балета? Персонажу, супругу Одетты, сменили имя с Зигфрида на Дерека, да и его друга зовут Бромли, а не Бенно. Нет танца маленьких лебедят, как и самой Одилии - её заменяет старая Ведьма, в сиквелах известная как Бриджит. Да и сам Ротбард не колдун, а канцлер короля Уильяма, отца Одетты.

В мультике про Барби 2003 года Одилия - и вовсе избалованная дочка Ротбарда, который местных жителей превратил не в лебедей, а в различных зверушек, чтобы захватить территории.

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Да и в лебедя Одетта превращается случайно, а заклятие действует с помощью магии Королевы Фей - вспомогательного , не канонического персонажа, выдуманного создателями мультика.

В этой версии Одетта вместо того, чтобы быть похищенной Ротбартом и увезенной к озеру против ее воли, лично обнаруживает Заколдованный лес, когда охотно следует туда за единорогом. Также она становится более доминирующей героиней, нечто вроде очередного Избранного, как Алиса из фильма Тима Бёртона, поскольку объявляется, что именно ей суждено спасти лес от когтей Ротбарта, когда она освободит магический кристалл.

Еще одним отличием является добавление других новых персонажей, таких как единорог Лила, тролль Эразм и феи и эльфы - они заменяют девушек-лебедей.

Одилия из мультфильма  "Barbie of Swan Lake" 2003 года
Одилия из мультфильма  "Barbie of Swan Lake" 2003 года

Но вернёмся к экранизации 1994 года. Еще одно её отличие от балета заключается в том, что Одетта и Дерек знают друг друга с детства, что знакомит нас с отцом Одетты, королем Вильгельмом, и объясняет, как и почему Одетта была похищена Ротбартом.

Вместо девушек - лебедей, как и в мультфильме 2003 года, здесь фигурируют животные - черепаха Скороход, напоминающая Мистера Шелбутта из "Пинки, Элмайры и Брейна", птица - тупик Лейтенант Пуффин и лягушка Жан-Прыг (в оригинале - Жан-Боб), мало того, что срисованная из диснеевского мультика "Принцесса и лягушка", так ещё и имеющая явную отсылку к нему - ПОСТОЯННОЕ желание поцеловаться со знатной дамой и превратиться в принца!

Ну, и хэппи-энд также гарантирован в обоих версиях мультфильмов. Хотя, даже в аниме он есть, в отличие от оригинала.

3. "Золушка" Диснея (Cinderella), 1950 год

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Этот мультфильм был снят по одноимённой сказке Шарля Перро. Она известна очень многим и экранизировалась и пародировалась в мультфильмах множество раз. Это - и фильм с Фаиной Раневской в роли мачехи, и чехословацкая "Три орешка для Золушки", и "Cinderella meets Fella" вселенной Merrie Melodies, где роль Принца сыграл персонаж Яйцеголовый - прообраз охотника Элмера Фадда.

В данном мультфильме у мачехи и сестёр есть имена, появились новые персонажи в лице мышей и кота Люцифера. Но есть и более мрачный оригинал этой сказки авторов Братьев Гримм, где мачеха приказывает своим двум дочерям отрубить пальцы и пятки на ногах, чтобы влезть в туфельку.

Ее прием не срабатывает, и Золушка получает и принца, и счастливый конец. Но злоключения сводных сестер главной героини, которые унижали её все эти годы, не заканчиваются на обрезанных пальцах: во время свадьбы птицы выклевывают им глаза.

В этой версии также нет Феи-Крестной, а помощь приходит от Дерева Желаний, которое героиня сажает на могилу своей покойной матери, когда произносит определенные магические слова. Похожее есть и в чехословацкой экранизации сказки.

Золушку именуют по - разному. В анл. версии она - Cinderella или Аншенпуттель, в итальянской - "Cenerentola".

4. "Спящая Красавица" Диснея, 1959 год

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Мультфильм был снят на основе сказки Шарля Перро 1697 года, которая в оригинале называлась "La Belle au bois dormant". По её сюжету безымянная Злая Колдунья, не приглашённая на праздник по случаю дня рождения принцессы, то ли по забывчивости, то ли намеренно её венценосными родителями, предсказывает о том, что в день совершеннолетия та уколет палец о какой-то предмет 9 в данном случае - веретено) и умрёт. А в оригинале это был не праздник, а обряд крещения девочки.

Но младшая из семи Фей заменяет заклятие вековым сном и, как бы ни старался Король избежать предсказанного, подобно греческому Эдипу, беды оказывается не миновать. Тогда вместе с принцессой Фея погружает в сон и весь дворец, покуда прекрасный принц своим поцелуем не разрушит чары.

И хэппи-энд гарантирован, хотя лично я сомневаюсь в его наличии после векового сна! Гораздо логичнее был бы финал, как в песне группы "Король и Шут" про Хозяйку Старинных Часов.

Раз чары Феи спустя сто лет разрушились по определению, и время, которое прежде было остановлено, неумолимо начало свой ход, то ни о какой свадьбе здесь и речи быть не может - Спящая Красавица мгновенно бы состарилась, и Принц бы с ужасом увидел, как от неё остался лишь безжизненный скелет, а остальные обитатели королевства тоже бы рассыпались в прах и были бы погребены под руинами замка. Но, что есть, то есть.

Напомню, ранняя версия этой истории была написана в 1528 году в анонимном романе "Perceforest". Здесь принцесса по имени Зелландин влюбляется в человека по имени Троил.

Ее отец посылает его выполнять задания, чтобы доказать, что он достоин руки его дочери, и пока его нет, Зелландина засыпает зачарованным сном. Троил находит ее и оплодотворяет во сне; когда у неё рождается ребенок, то снимает с ее пальца лен, который вызвал ее сон. Принцесса понимает по кольцу, оставленному ей Троилом, что именно он был отцом её ребенка, и Троил позже возвращается, чтобы жениться на ней.

Еще более ранние влияния происходят от истории спящей Брюнхильды в скандинавской саге о Вольсунге и скорбей святых женщин-мучениц в раннехристианской агиографии.

После этих ранних переложений эстафету принял итальянский писатель Джамбаттиста Базиле. Его повесть "Солнце, Луна и Талия" была впервые опубликована в 1634 году в сборнике "Пентамерон".

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

В этой версии героиню зовут Талия и она - дочь Лорда, который, попросив мудрецов и астрологов (действующих здесь вместо Фей) предсказать ее будущее, узнаёт, что дочери будет угрожать опасность ото льна.

Позже осколок вызывает то, что кажется смертью Тэлии; однако позже выясняется, что это долгий, глубокий сон, срок которого также ничем не ограничен и не установлен.

После того, как Талия впадает в глубокий сон, её сажают на бархатный трон, и ее отец, чтобы забыть свое горе, закрывает двери, но не запирает их на ключ, так как считает девушку мёртвой и, даже не удосужившись приставить к ней охрану, покидает дом навсегда.

Однажды, когда мимо проходит король, в дом влетает один из его соколов. Король стучит, надеясь, что его кто-нибудь впустит, но никто не отвечает, и он решает подняться по лестнице. Он находит Талию живой, но без сознания, и "...собирает первые плоды любви", то есть, попросту говоря, насилует бедняжку и тоже уходит восвояси.

Годы летят. Хотя Талия без сознания, она рожает близнецов — один из них продолжает сосать ее пальцы. Талия просыпается, потому что близнец высосал лен, который застрял глубоко в пальце Талии. Когда она просыпается, она обнаруживает, что она мать и понятия не имеет, что с ней случилось.

Однажды король решает, что хочет снова увидеть Талию. Какого же было его удивление, когда он увидел её проснувшейся, да ещё и узнал, что она является матерью его детей! Как это ни странно, девушка прощает его и король, пообещав Талии, что заберет её к себе, возвращается домой.

Оказывается, он давно женат, и супруга его даже не догадывалась о наличии любовницы. Король выдает себя, произнеся имя Талии во сне. Тогда и начинаются плестись любовные интриги.

Королева обманом призывает Талию с детьми к себе, приказывает повару убить близнецов и приготовить из них блюда. Она хочет накормить короля его детьми; вместо этого повар берет близнецов к своей жене и прячет их.

Затем он. подобно егерю из "Белоснежки", варит двух ягнят и подаёт их на королевский стол, в надежде обмануть Её Величество, и это срабатывает. Позже королева приглашает Талию в королевство и собирается сжечь ее заживо, но появляется король и узнает, что происходит с его детьми и Талией.

Затем он приказывает слугам казнить свою жену вместе с теми, кто предал его. Поскольку повар на самом деле не повиновался Королеве, король благодарит его за спасение своих детей и награждает. История заканчивается тем, что король в итоге женится на Талии и живет долго и счастливо.

По мнению фольклорных редакторов Мартина Галлета и Барбары Карасек, рассказ Перро-гораздо более тонкий и урезанный вариант, чем история Базиле с точки зрения отсутствия аморальных деталей. Пример этого изображен в рассказе Перро: Принц решил не вступать в физическое взаимодействие со спящей принцессой, когда впервые обнаружил ее.Во всех изданиях сказки Шарля Перро история обычно заканчивается на свадьбе Принца и Спящей Красавицы.

Но мало кто знает, что в оригинале у неё есть и своё продолжение. Так, после тайной свадьбы с принцессой Принц, как и в версии Базиле, продолжает навещать ее, и она рожает ему двоих детей, Аврору (Рассвет) и Жура (Jour, День), без ведома своей матери, которая является людоедом. Когда приходит время принцу взойти на престол, он приводит с собой жену, детей и талабутте ("граф горы").

Королева-мать-людоедка отправляет молодую королеву и детей в дом, уединенный в лесу, и приказывает своей кухарке подать на ужин мальчика в соусе Робере - французском горчичном соусе из мелко нарезанного репчатого лука, сваренного в сливочном масле без цвета, с уменьшением количества белого вина и перца.

Добросердечная кухарка заменяет мальчика ягненком, что удовлетворяет королеву-мать. Затем она требует девочку, но повар на этот раз подставляет молодую козу, что также удовлетворяет королеву-мать.

Когда Людоедка требует, чтобы он прислуживал молодой королеве, та предлагает перерезать ей горло, чтобы она могла присоединиться к детям, которых она воображает мертвыми. В то время как королева-мать довольствуется приготовленной ланью вместо Авроры, происходит тайное воссоединение Спящей Красавицы и ее детей.

Однако королева-мать вскоре обнаруживает хитрость повара и готовит во дворе ванну, наполненную гадюками и другими ядовитыми существами. Король возвращается в самый последний момент, и Людоедка, разоблачив свою истинную природу, бросается в ванну и полностью поглощается.

В версии Братьев Гримм сказка называется "Little Briar Rose". Их версия заканчивается, когда принц прибывает, чтобы разбудить Спящую Красавицу (по имени Розамунда), и не включает в себя вторую часть, как в версиях Базиля и Перро. Рождение королевской дочери предсказала лягушка, а вместо семи Фей фигурируют тринадцать ворожей - Мудрых Женщин. Да и версия с поцелуем появилась именно у Братьев Гримм, а не у Шарля Перро, как принято считать.

Имя принцессы менялось от одной адаптации к другой. Так, в "Солнце, Луна и Талия" Базиле, ее зовут Талия (Солнце и Луна-ее дети-близнецы). У нее нет имени в рассказе Перро, но ее дочь зовется Авророй. Братья Гримм назвали ее "Шиповниковой Розой" (Briar Rose) в своем сборнике 1812 года, однако некоторые переводы сказки Гриммов дают принцессе имя "Розамунда".

Балет Чайковского и диснеевская версия назвали принцессу Авророй; однако в диснеевской версии ее также называют "Розой" в детстве, когда она воспитывается инкогнито добрыми феями. А Джон Стеджин назвал ее "Бутон розы" ("Rosebud") в "TeleStory Presents" - напомним, именно это слово перед смертью произносит главный герой фильма Орсона Уэллса "Гражданин Кейн".

Тема враждебности матери короля к его новой невесте повторяется в сказке "Шесть Лебедей" - ранней версии сказки Андерсена, записанной Братьями Гримм и норвежской сказки "Двенадцать диких уток", однако тематика каннибализма, как в многочисленных версиях про Белоснежку, здесь не присутствует.

По словам Марии Татар, сказка о Спящей красавице была отвергнута современными феминистками, которые считают, что у главной героини нет свободы воли и считают ее пассивность оскорбительной; некоторые феминистки даже призывают людей вообще прекратить рассказывать эту историю.

В диснеевской же версии всё, на первый взгляд, мило и прилично. Из семи Фей, что были у Шарля Перро, оставили трёх - это Флора, Фауна и Меривеза (в оригинале - Мерривезер):

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Они, в отличие от Фей в оригинале, не только вручают ей свои дары, как Волхвы Иисусу, но и сопровождают и опекают Принцессу в течение всей жизни. Фею, которая не была приглашена на праздник и в итоге прокляла принцессу здесь превратили в могущественную колдунью Малефисенту, да к тому же ещё и Драконида, про которую в 2014 году сняли отдельный фильм, переосмыслив её историю.

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы
Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Позже способность превращаться в дракона (на этот раз - в красного) обретёт ещё один позабытый диснеевский персонаж - колдун Астерот (не путать с Астаротом, который является демоном в христианстве!) из Альтернативной вселенной Анахайма/Квакскока из мультсериала "Могучие Утята" 1996-97 годов:

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы
Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Безымянного Принца из сказки здесь назвали Филиппом в честь покойного герцога Эдинбургского, и это был единственный в истории Диснея персонаж - Принц после "Белоснежки", у которого появилось имя. Также здесь изменился и срок проклятия - принцесса погрузилась в сон не на сто лет, а на три дня, так как по достижении шестнадцати лет до захода солнца она всё-таки уколола палец веретеном. У родителей принцессы Авроры и принца Филиппа также появились свои имена.

Шестьдесят лет спустя феминистки обрушились на Дисней с жесткой критикой в том, что принцесса Аврора, как и Золушка, показана жертвой, слишком податливой, которая только и делает, что спит три четверти всего фильма.

5. "Красавица и Чудовище" ("Beauty and the Beast"), 1991 год

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Красочный мультик-мюзикл, который зачем-то пересняли в 2017 году, был снят на основе сказки, написанной в 1740 году французской писательницей Габриэль-Сюзанной Барбо де Вильнёв (фр. Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve).

Её сюжет во многом схож со сказкой Сергея Аксакова "Аленький цветочек" - и отец здесь есть купец, и завистливые сестры, которые чуть было не разрушили семейное счастье Белль/Настеньки. Разница только в количестве - если у Аксакова сестёр две, то у Бэлль их было пятеро, и шестеро братьев впридачу.

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы
Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Если у Аксакова дочь просит отца раздобыть ей цветочек аленький, то у Вильнёв девушка просила розу. А дальше сюжеты обеих сказок совпадают - оба отца вынуждены своих дочерей отдать Чудищам, и те проводят дни с ними, искупая вину отца. А Белль, в отличие от Настеньки, Чудовище предлагает переспать с ним и выйти замуж, но та отказывается.

И тогда девушке является Фея - ещё один значительный персонаж истории, которая умооляет Красавицу сказать, почему она продолжает отказывать ему. Она отвечает, что не знает, как любить Зверя, потому что любит его только как друга. Несмотря на появление феи, убеждающей ее не обманываться внешностью, она не делает связи между "принцем" и "зверем" и убеждается, что Зверь держит Принца в плену где-то в своем замке.

Как и Настенька, Белль вскоре затосковала по своей семье, и Чудовище дало ей согласие повидаться с родными. Однако, девушка должна была вскоре вернуться. Она получила в подарок заколдованное кольцо, которое по истечении двух месяцев вернет ее к Зверю и волшебное зеркало.

Сначала ее отец советует Белль выйти замуж за Зверя, но когда Красавица отказывается, ее отец, сёстры и братья делают все возможное, чтобы задержать ее возвращение к Зверю. Однако девушка полна решимости выполнить заключенную ею сделку.

У Аксакова же завистливые сёстры переворачивают стрелки на час назад, делая всё возможное, чтоб Настенька опоздала и её сожрало Чудовище. И Белль, и Настенька обнаруживают своих возлюбленных мёртвыми, раскаиваются и оплакивают их гибель. И в обеих сказках Чудовища превращаются в Принцев.

И тут выясняется, что они оба стали жертвами Злой Колдуньи, но при разных обстоятельствах. В "Аленьком цветочке" Принц объясняет Настеньке. что он н должен был быть чудищем до тех пор, пока не найдётся красная девица, какого бы роду и звания она ни была, которая полюбит его в образе страшилища и пожелает быть его законной женой.

В виде Чудовища принц прожил тридцать лет, залучил в свой дворец одиннадцать красных девиц, но ни одна из них, кроме Настеньки, не полюбила его за его ласки, угождения и добрую душу. В сказке Вильнёв же Принц был превращён в отвратительное чудовище из-за его эгоизма после попытки Колдуньи соблазнить его, и что только найдя истинную любовь, несмотря на его уродство, можно было снять проклятие.

Львиную долю произведения Вильнёв занимает и предыстория о жизни Белль и Зверя до их встречи, о которой ничего не сказано у Аксакова. Чудовище было принцем, который потерял отца в детском возрасте, и его мать была вынуждена вести войну, чтобы защитить своё королевство.

Что касается Белль, то она на самом деле была не дочерью купца, но потомком от связи короля и доброй феи. Злая Фея, которая заколдовала Чудовище, пыталась убить девочку, чтобы никто не мешал ей самой выйти замуж за венценосного отца Белль, поэтому Белль в целях безопасности была помещена в семью купца на место умершей младшей дочери.

Кроме того, у мадам Вильнёв приводится тщательно продуманное описание волшебства, скрытого во дворце Чудовища. Существует и другая версия этой истории , опубликованной в 1757 году в "Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves" писательницей Жанной-Мари де Бомон.

Бомон значительно сократила состав персонажей и рассказ до почти архетипической простоты. История начинается примерно так же, хотя сейчас у купца всего шестеро детей: трое сыновей и три дочери, из которых Красавица-одна.

Обстоятельства, ведущие к ее прибытию в замок Зверя, разворачиваются подобным образом, но по этому прибытию Красавице сообщают, что она хозяйка и он будет ей подчиняться. Также писательница отбрасывает за ненадобностью большую часть щедрых описаний, присутствующих в исследовании красоты дворца, и быстро прыгает к ее возвращению домой.

Ей дают разрешение остаться там на неделю, и когда она приезжает, ее сестры притворяются, что любят ее, чтобы соблазнить ее остаться еще на неделю в надежде, что Зверь сожрет ее в гневе. И снова она возвращается к нему умирающим и восстанавливает его жизнь и снимает чары. Затем они женятся и живут долго и счастливо.

Помимо этих произведений в мире существуют и другие версии сказки, где Чудовище предстаёт то Белым Волком, то имеющим внешность мастифа, ноги ящерицы и тело саламандры, то Змеёй, то Медведем. И дочь должна спасти то отца, то само Чудовище от смерти.

В некоторых изданиях она вообще - принцесса и не имеет сестёр... А в качестве цветка выступает то роза, то лилия, то золотая гвоздика. В швейцарской и др.версии сказки вместо цветка фигурируют фрукты - яблоко и виноград. По системе классификации сказок Аарне-Томпсона этот сюжет записан под номером 425C.

В диснеевском мультфильме же Принц из-за своего высокомерия и эгоизма отказался приютить нищенку, заблудившуюся в грозу, за что и был превращён в Чудовище. Аниматоры нарисовали его с головой и рогами американского бизона, руками и телом медведя, бровями гориллы, челюстями, зубами и гривой льва, клыками дикого кабана, ногами и хвостом волка...

Не миновало проклятие и его ни в чем неповинных слуг, которых превратили в предметы домашнего обихода (Люмьер - в канделябр, Мисс Потс =- в чайник, а Когсворта - в часы, соответственно).

Также Чародейка наложила заклятие и на розу, которая будет цвести до двадцать первого года жизни принца, и предупредила его, что заклятие будет разрушено, только если он научится любить другого и будет любим в ответ до того, как упадет последний лепесток, или он навсегда останется Зверем.

Белль здесь не дочь купца, а эксцентричного изобретателя Мориса, который по дороге на ярмарку заблудился и попал в плен к Чудовищу. И уже не отец спасает дочь, как в сказке, а девушка выручает отца из беды и жертвует собой, а потом ещё и освобождает Чудовище от заклятья.

Белль здесь как бы выполняет двойную возложенную на неё функцию. Дисней добавил и другого собственного персонажа - нарциссичного охотника Гастона, которому девушка не отвечает взаимностью, и который настраивает город против самого Чудовища, которое умирает в объятиях Белль не из-за опоздания девушки, а ножевого ранения. К счастью для девушки с последним упавшим лепестком розы заклятие всё же исчезает, и Чудовище превращается в Принца Адама.

6. Русалочка (The Little Mermaid), 1989 год

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Ещё один диснеевский юмористический и музыкальный мультфильм, снятый по мотивам одноимённой сказки Андерсена 1837 года. О ней я уже рассказывала в предыдущих постах, но напомню ещё раз, что смысл оригинала, в отличие от большинства экранизаций, был христианско-философский и состоял он не столько в трагичной любовной истории человека и русалочки с почти шекспировским финалом, а скорее в возможности обретения ею бессмертной души, которую Морские Девы по легенде, поскольку являются нечистью, изначально не имеют, но могут хотя бы попытаться - достаточно, мол, влюбить в себя человека и дело в шляпе.

Так поступала и оставшаяся в тени Андерсена Ундина Фридриха де Ла Мотта Фуке и Лорелея Г. Гейне, современника Андерсена. Однако, все привело к тому, что они и возлюбленных сгубили, и сами погибли, и душа им не светила. Ни любви, ни бессмертия не получили. Беспросветный мрак, трагедия и безысходность...

А Русалочка Андерсена - наоборот, была вознаграждена за свой нелёгкий выбор, когда ей предлагалось убить Принца, оказалась великодушна, несмотря на то, что ей было морально тяжело увидеть его с другой девушкой.

Да и Бабушка ей, сдуру поведав о бессмертной душе и свадьбе с человеком, также объяснила, что получить эту самую душу непросто, и дело тут не только в рыбьем хвосте, но и в Таинстве Венчания, которое доступно лишь крещёным, воцерковлённым людям, а они, русалки, то бишь Морские Девы, вовсе таковыми не являлись. Но Русалочка вовремя не уловила этой тонкости...

Да и физические адские боли она претерпела, когда в человека превратилась - мало того, что ходила как по ножам, ещё и Ведьма ей наживую отрезала язык. И ни говорить, ни плакать не могла. Но почему-то за это ей плюс к карме не полагался, как и за то, что она, рискуя жизнью, однажды спасла Принца во время кораблекрушения...

Позже мысль о русалках и бессмертных душах развил в своём произведении "Рыбак и его душа" и Оскар Уайльд. Только здесь не Русалочка ищет пути обретения бессмертия, а Рыбак сам отказывается от Души в пользу Русалки, из-за чего становится навеки проклят и отлучён от церкви и в результате погиб вместе с Морской Девой.

В большинстве экранизаций вопрос бессмертия души отмели за ненадобностью, здесь правит бал лишь любовь, причем жертвенная, безответная, и ни к чему хорошему, кроме фактического суицида главной героини, не приводящая, но которая показана ЧИСТОЙ, ИСКРЕННЕЙ и чуть ли не примером для подражания. А все ради чего, собственно, затевалось? А пёс его знает, мол, увидела Русалочка красивую мордашку Принца и с первого взгляда гормоны в ней взыграли!

То есть нам изначально закладывается мысль о том, что влюбляться - это опасно для жизни, а добиваться взаимности партнёра, идя за ним по пятам и навязывая себя - очередная крайность, глупость, и лучше нам, молодым девушкам вообще оставить эту затею и окончить свой век старыми девами, никому не нужными...

То ли дело в диснеевской интерпретации, хотя и там изъянов полно: мало того, что увеличили количество сестёр Русалочки, так ещё и выкинули из повествования её Бабушку, которая была показана только в аниме ("Принцесса подводного царства") тому пример.

А ещё меньше мы видим самих Дочерей Воздуха, которых в некоторых изданиях сказки просто вырезают за ненадобностью, посчитав концовку несусветным бредом: мол, умерла так умерла, и нечего тут фантазировать!

Зато роль Ведьмы из простой отшельницы и посредника раздули до уровня финального босса компьютерных игр и дали ей имя - Урсула. И в ранних версиях сценария дык вообще предполагалось, что она состояла в родстве с Морским Царём, которого превратили в эксцентричного и сурового Короля Атлантики Тритона, под стать Зевсу из "Геркулеса", попыталась захватить мир...то есть трон, но была за это изгнана.

Однако, её качества узурпатора были показаны в мультике: когда она манипулировала Русалочкой, подписавшей с ней договор, и хотела убить и Принца Эрика, и Русалочку, а её отца сделать своим рабом, но потерпела крах. В сиквеле выяснилось, что у неё ещё и сестра Моргана была.

Русалочка же из бесхребетной, выдавшей желаемое за действительное, пассивной страдалицы, скорбно ожидавшей то своего часа подняться наверх, то умереть с восходом солнца, трансформировалась в жизнерадостную девушку с огненно-рыжими волосами, да к тому же ещё и бунтарку - это мы видим в эпизоде, когда она противостоит отцу, запрещающему ей подниматься на поверхность и видеться с людьми.

Как мы узнаем из сиквелов, совершеннолетие Ариэль не играет роли - просто пираты убили её мать Афину, из-за чего Тритон возненавидел людей. Точно так же погибла и мать Марины из "Принцессы подводного царства" 1975 года, и Русалочки из чехословацкого фильма. В оригинальной сказке же обстоятельства смерти супруги Морского Царя не раскрываются.

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

Ариэль "позаимствовала" у японской Марины и страсть коллекционировать человеческие вещи (в оригинале Андерсена этим занимались лишь Русалочкины сёстры) и водить дружбу с морскими обитателями: трусливый дельфинёнок Фритц/Фрик у Диснея превратился в рыбку Флаундера с похожим, но весьма преувеличенным характером.

Также у Диснея есть и пара других персонажей в виде глупой чайки Скаттла и краба Себастьяна, дирижёра и правой руки Короля Тритона, а в мультсериале их и вовсе стало больше - здесь тебе и русалёнок Урчин, и Злой Скат, и темнокожая, но немая, русалочка Габриэлла...В аниме лишь в качестве эпизодических персонажей фигурируют кит и две рыбки мужского и женского пола.

В Диснеевской Русалочке звучало гораздо больше песен, чем в японском аниме, где поёт одна только Русалочка и совершает суицид в конце. И, если песня "Matteita Hito" ("Белая Жемчужина") стала самой популярной и была переведена на множество языков мира, то другая песня - "Akogare ("Тоска/Ты - тот, кого я ждала!")" - осталась в тени первой, а в русском дубляже вообще звучала в виде проигрыша.

Реакция общества на диснеевскую Русалочку в основном, оказалась положительна. Хотя, были и ярые поклонники оригинала Андерсена, которые уверяли, что не стоит из грустной истории, в которой не может быть, как в Ромео и Джульетте Шекспира, счастливого финала, делать развлекательный и юмористический контент.

7. Мулан, мультфильм 1998 года

Жуткие оригиналы зарубежных произведений, по которым были сняты мультфильмы и фильмы

В диснеевской версии Мулан - китаянка, которая маскируется под мужчину и отправляется на войну против гуннов. Также она водит дружбу с драконом Мушу - потомок китайского божества, Великого Каменного Дракона, которому за безопасность и здоровье девушки молятся её ближние.

Подобно Бэлль из "Красавицы и Чудовища", Мулан не просто так решается на это - она решает спасти и защитить её отца, который в силу возраста и по состоянию здоровья не может воевать. Заканчивается мультик, как обычно, хэппи-эндом - Мулан выигрывает войну, убивает людей Шань Юя и его самого, не без помощи друзей и Мушу, конечно же. Жители ликуют, а Мушу становится Хранителем Семьи Мулан.

Кстати, о Мушу. В пьесе 1903 года это - двоюродный брат героини, который наоборот, одевается как женщина, чтобы избежать призыва. Сама героиня (в шутку или чтобы не вызвать подозрений) использует его имя в качестве мужского псевдонима.

Но в одной из легенд историка Чжу Гочжэнь всё кончается трагически - Мулан служила при императоре по имени Ян Суй, который был невероятно коррумпированным, жестоким и кровожадным: во время своего правления он изнасиловал тысячи девственниц. Также он хотел сделать Мулан своей наложницей, но та, чтобы избежать позора, покончила с собой. \

В других версиях финал остается открытым. А о том, была ли Мулан реальным человеком или выдуманным персонажем споры ведутся до сих пор.

319319
48 комментариев

Моё уважение, Драконус, с каждым разом читабельность всё растёт и растёт. Это бы полотно ещё разбить как-нибудь, и получилось бы несколько хороших статей. А то одна мысль перетекает в другую, к концу ты уже и забываешь, про что статья.

32

Может и растет, но надо избавляться от слов-паразитов, вроде "дык".

5

просит отца раздобыть ей цветочек аленький

— Привези мне лохматое чудище для утех сексуальных.
— Алёнушка! Что говоришь ты?
— Ладно, пойдём долгим путём. Привези мне цветочек аленький

30

Там вроде Настенька была, а не Алёнушка....

В 1991 году вышел новый фильм, "Who P-P-P-Plugged Roger Rabbit?" ("Кто Подключил кролика Роджера"), однако сюжет его весьма различался от предыдущего сценария и был ближе скорее к фильму 1988 года, чем к первоисточнику.

Не было такого фильма. Была книга.

17

 Банда гиен ( The Toon Patrol)

А они не хорьки?

Спасибо большое за интересное чтиво! =)

16

В СССР же больше всего любили счастливый финал этой истории


В СССР этот балет больше всего любили не за сюжет. Просто увидеть его на экране уже было большой радостью.

7