Все верно, Blade Runner являлся большим вдохновением для автора, но в сеттинге есть множество интересных оригинальных терминов, а этот - дословное копирование смысла (blade и edge - тоже синонимы). Lazy.
В самой ранней версии настолки наемники-фрилансеры наподобие V назывались именно "киберпанками" в честь самого жанра о техно-субкультуре (ну и названия сеттинга), который появился на тот момент не так уж давно, а слово "edgerunner" придумали уже потом (примерно в 3й редакции). На мой взгляд, оно слишком похоже на "blade runner", но это субъективно, конечно.
В те, где можно регулировать скорость геймплея (например, почти вся серия C&C и Total Annihilation / Supreme Commander). Кстати, две последние имеют стратегический уклон и много функций автоматизации, что в некоторой степени позволяет не следить за каждым отдельным юнитом. Есть еще современный их вариант - бесплатная Zero-K, но она сложнее (однако и функциональнее с точки зрения управления).
Я всего лишь утверждаю, что наследие заключается в ином восприятии термина людьми, говорящими на определенном языке, а не в его изначальном образовании. Разумеется, человечество различало запад и восток (в обоих смыслах) намного раньше.
Только очень некачественный перевод является полностью дословным. Хороший переводчик должен учитывать контекст и "идею", передаваемую целыми фразами, чтобы воспроизвести впечатление оригинала. В английском восприятие слова "запад" несколько иное, нежели чем у нас (наследие СССР), поэтому название с пояснением, о каком именно западе идет речь, работает лучше.
Это то самое здание архива из названия города, около которого он построен. Они иногда попадаются на планетах.
Все верно, Blade Runner являлся большим вдохновением для автора, но в сеттинге есть множество интересных оригинальных терминов, а этот - дословное копирование смысла (blade и edge - тоже синонимы). Lazy.
В самой ранней версии настолки наемники-фрилансеры наподобие V назывались именно "киберпанками" в честь самого жанра о техно-субкультуре (ну и названия сеттинга), который появился на тот момент не так уж давно, а слово "edgerunner" придумали уже потом (примерно в 3й редакции). На мой взгляд, оно слишком похоже на "blade runner", но это субъективно, конечно.
В этой вселенной слова Edgerunner и Cyberpunk практически синонимы (как название вида деятельности), так что это соответствует канону.
Previous attempts at similarly changing jargon have failed, such as using "l'access sans fil à internet" instead of "le wifi"
То есть каждый термин в 3 раза длиннее.
Пожалуйста, найдите способ передать проект в руки желающих его поддерживать. Глупо уничтожать то, что востребовано.
"Ну что, дядя, купил корабль?"
Можно попробовать переключить рендерный движок между DirectX/Vulcan, также помогает много видеопамяти.
https://en.wikipedia.org/wiki/Leslie_Benzies
'Meatbag' is the correct term.
Точно, спасибо.
Что-то знакомое, как называлась эта игра?
Почему нельзя нанять того же осла (который жалуется на отсутствие вознаграждения) за овощи возить коробки в город, куда он едет пустой?
В те, где можно регулировать скорость геймплея (например, почти вся серия C&C и Total Annihilation / Supreme Commander). Кстати, две последние имеют стратегический уклон и много функций автоматизации, что в некоторой степени позволяет не следить за каждым отдельным юнитом. Есть еще современный их вариант - бесплатная Zero-K, но она сложнее (однако и функциональнее с точки зрения управления).
Я всего лишь утверждаю, что наследие заключается в ином восприятии термина людьми, говорящими на определенном языке, а не в его изначальном образовании. Разумеется, человечество различало запад и восток (в обоих смыслах) намного раньше.
Только очень некачественный перевод является полностью дословным. Хороший переводчик должен учитывать контекст и "идею", передаваемую целыми фразами, чтобы воспроизвести впечатление оригинала. В английском восприятие слова "запад" несколько иное, нежели чем у нас (наследие СССР), поэтому название с пояснением, о каком именно западе идет речь, работает лучше.