Как же все-таки это круто: официальный профессиональный дубляж на релизе

А знаете, пацаны, что самое обидное? Вот решил я таки заценить Дес Стрендинг, который очень долгое время лежал у меня в виш-листе, и врубил там русскую озвучку. Игра, кстати, действительно неиронично гениальная, а я думал, что это мем, но речь не о ней конкретно. Так вот, как же это непривычно и приятно найти возможность в крутейшей дорогущей игре прямо из коробки сделать это без танцев с бубном. Я уже даже отвык от такой возможности.

Как же все-таки это круто: официальный профессиональный дубляж на релизе

Когда еще пару лет назад мы получали такую опцию в большинтсве крупных хайповых игр, мы это особо не ценили, даже постоянно придирались к мелочам: то Ви нам не нравится, то отсебятина, то васянство, то Поперечного не любим. Ну а теперь, лишь потеряв это навсегда, я все-таки понял, насколько же это было круто - слушать нативную родную речь в ааа-блокбастере мирового уровня. Ведь даже если ты идеально знаешь английский, все равно, разговаривая по жизни и думая именно на русском, погружение в игру на английском языке будет не полным. Все это будет нести в себе какие-то вайбы потустороннего для тебя мира, а не продолжения будто твоей собственной жизни, но в формате крутейшей дорогой истории. И вот рили, ради этого чувства иногда можно (в разумных пределах конечно) пожертвовать и идеальной игрой актёров оригинала.

Мб, конечно, если речь идёт о каких-то диаспорных приколах, как в какой-то гта сан андреас, и важны тончайшие акценты голосов оригинала, но в играх типа того же дес стрендинга, который является космополиттческим посланием ко всему миру и где сеттинг Америки лишь условность, совершенно неважно, на каком языке говорят герои, главное, чтобы на максимально удобном и понятном для игрока.

А теперь этого не будет больше никогда. Максимум, спустя год-два после релиза будет выходить неофициальный русский дубляж. И то, далеко не во всех случаях. Обидно. Ведь игры для нас - это огромный кусок жизни, для кого-то это вообще вся жизнь. И лишиться родного языка в играх и опираться исключительно на субтитры это как в самой жизни постоянно ходить со брошенным вниз взглядом в поисках спасительных буковок , в случае если английский не знаешь, и с просто тоскующей по родной атмосфере душой, если таки английский знаешь. С чем бы еще сравнить? Ну это как бы если бы все кубики в кубе и резки испарились, а также слитые казахстанские дубляжи, и мы навсегда остались в фильмах и сериалах только с сабами.

И это теперь навсегда.

1010
22
22
11
39 комментариев

Все же оригинал, как то ближе, так как родная речь часто не сходится с контекстом игры.

10
Ответить

К тому же. DS - это Вангеры за Софти, так что субтитры - каноничней.

"Сэм! Сэм! Вози кусты и керамику, а не то так и останешься прорабом!"

"Сэм! Сэм! Тебе во что бы то ни было нужно добраться до ока Цыклопа, гроза съедобных личинок!"

1
Ответить

моя единственная претензия к ней это, то что похоже когда Кодзима писал сценарий он забыл как английском будет слово "страна" и по кд везде хуярил "Америка" в последних диалогах там такая тавтология, что смешно становится

6
Ответить

И это теперь навсегда. Вроде бы.В первый раз живёшь что ли? Регулярнейший же эвент, каждые 30 лет (примерно).

3
Ответить

Ну для человека взрослого 30 лет это по сути уже вся жизнь.

1
Ответить

Ладно, пускай комменты пока настоятся, а я покушать пошёв

3
Ответить

Неме нравится слушать на английском, т.к актеры там реально актеры, они живут персонажем, в отличии от наших, у которых есть голос но игры нет

2
Ответить