常年在这里混,没完没了,没完没了
Я год назад сделал одно видео по китайскому языку, но оно как-то не взлетело, и я пока отложил все это дело) Подозреваю, что не взлетело из-за того, что на канале есть куча старых видео совершенно постороннего жанра (если точнее, то один испанский сериал 90-х годов), и все просмотры в основном на них - видимо, Ютуб и забраковал новое видео как типа "неинтересное аудитории канала". Вообще, в таких случаях, наверно, лучше новый канал делать, с нуля? Или как?
Кстати, пройди как-нибудь "Голодную смерть" - новелла в принципе довольно короткая, интересно будет, что скажешь по переводу)
Это как раз они и есть, эти же иероглифы) А других из распространенных вроде особо нет, либо их уж проще переводить как "господин", "сударь" и т.д.
Комментатор, раскрою тебе страшную тайну. Никакого ДТФ не существует, вообще ничего не существует, все есть пустота.
Ну дословно "лао" значит "старый", а "сяо" - "маленький", но когда они как приставки к имени/фамилии, это скорее отдаленно похоже на "кун" и "тян" в японском
О да, рад, что все больше любителей Пасфайндера) Разве что с парой минусов по обеим играм не совсем согласен - Блэкуотер был не так уж плох, как по мне (та же темница Бафомета лично меня душила больше), ну а события в Доме на краю времени - мне нравится такой смелый ход.
Так я про что говорю - привычка нужна. Если ты с сабами смотришь редко, то, само собой, у тебя мозг не будет успевать прочесть, т.к. ненатренирован. Но если ты регулярно будешь фильмы, игры и т.д. с субтитрами ставить, то большая часть описанных тобой проблем уйдет. Потому что мозг начнет все воспринимать на автопилоте не кое-как, а полноценно - стопорясь, как я уже говорил, только на каких-то не очень знакомых словах или оборотах речи.
А так, я бы сказал, лично у меня как раз с дубляжом восприятие хуже, особенно, если он не очень качественный - потому что иногда кто-то что-то пробормочет кое-как, и хрен допрешь, что он там сказал, либо не успевают за оригинальным темпом речи и перебивают друг друга/тараторят, либо еще какая-то фигня. Не говоря уже про мискасты, наигранность отечественных "дубляторов" и т.д. С субтитрами всех этих проблем нет.
Мэда, Папича, Полезного Беса. По настроению - Алина Рин, Кармик. Ещё иногда разных не настолько известных (Зебуро, Nox Arcana, 7Tiphs и т.д.). Из западных весьма нравится стримерша Crystahl, прикольный вайб. Джозеф Андерсон тоже интересный чувак.
Ну Сервантес - это вообще на уровне с Шекспиром, там язык в принципе другой, по сути - более ранняя стадия, так сказать. Толкин все-таки относительно современный писатель.