Популярные сленговые выражения оценки в китайском языке

Сетевой сленг («сетеяз», сетевой язык, сетевой жаргон) – особый социолект, употребляемый как в сфере интернет-общения, так и вне ее, преимущественно в письменной речи, но также и при устном общении.

Интернет-сленг привлекает юмористическими выражениями, новизной, простотой использования и аббревиатурами, которые помогают сэкономить время.

Интернет-сленг привлекает юмористическими выражениями, новизной, простотой использования и аббревиатурами, которые помогают сэкономить время.

Такой язык уникален, ведь он обладает краткостью и оригинальностью, а также помогает придать эмоциональный окрас пользователю.

Чаще всего интернет-сленг отражает отношение китайской молодежи к происходящим событиям и к реальности.

Благодаря таким приложениям, как Wechat, Dingtalk, Xiaohongshu, QQ, Douyin интернет-сленг укрепился в жизни китайцев и с каждым днем становится популярным в настоящей реальности.

酷毙 kùbì круто (от «cool»); 杀马特 (shā mă tè): smart – модный, умный;

因吹斯汀 очень интересно (от «interesting»);

WC – wǒ chāo(我焯), я облажался.

YYDS – yǒngyuǎn de shén (永远滴神), «вечный Бог» и описывает выдающегося человека или вещь.

一颗赛艇 захватывающий (от «exciting»).

«思密达 (sī mì dá) (частица, выражает чувство юмора) – от корейского языка.

萌 (méng) – милый (萌え моэ) – от японского языка.

«迷糊» (mí hu) - слово, заимствованное из диалекта Хунань и описывающее состояние путаницы или неопределенности.

打call (dǎ call) — горячо поддерживать (топить) – от японского языка.

鲁蛇 lǔshé – глупая змея от английского looser «лузер, неудачник».

厉害了我的国 (Lì hài le wǒ de guó) - фраза популяризована в Китае после выступления спортсмена Лю Сюаня на Олимпийских играх 2008 года, и означает «Хорошо сделано, моя страна!».

PMP – 拍马屁 подлизываться

YYDS – 永远单身– Непревзойденный.

PF от 佩服 уважать, восхищаться, «респект»

BS – bǐshì (鄙视), презирать (глагол).

NB – niúbī (牛屄), высокомерный,

芭比Q – капец, 装B – строить из себя, выпендриваться,

213 – 2B, 二 屄, человек, который очень глуп.

666 – крутой или "приятный". означает или гладкий / гладкий (происходит от китайского игрового сленга, где игроки ставят "666" в чате, увидев, что другой демонстрирует впечатляющие навыки)

56 – невесёлый, скучный;

7456 气死我啦 – злой до смерти

233 èr sān sān – выражение смеха (哈哈哈)

心塞 xīnsāi (букв. сердце + засыпать) страдать, мучиться;

给力 gěilì (букв. давать + сила) крутой, клевый;

沙雕shādiāo (букв. песок + орёл) глупый

气死qìsǐ – бесить ( букв. 气 – воздух, 死 – смерть)

漂漂 piāopiāo «красапета» от 漂亮 piàoliang «красивый»

很坏 – 坏坏 – плохой;

华丽 – 华丽丽 – роскошный;

牛牛 – крутой;

厉害厉害! (Lìhài lìhài!) - Очень круто!

好好学习hǎohǎo xuéxí – хорошо учиться;

盖 (gai) - превосходный;

份儿 – клевый;

鬼 – смышленный, умный;

另类 – совершенно новый, особый;

操蛋 – плохой, разочаровывающий;

黄了– провалиться;

活该 – черт с ним!

可气 – надоедливый;

琉璃猫 – о жадном человеке.

Редупликация – «呜呜呜» (wū wū wū) - звук повторяющегося плача.

Таким образом, китайцы часто используют заимствованные сленговые выражения (английский, корейский, японский), омонимы, комбинации букв и цифры, словосложения, аббревиации).

1
3 комментария
1
Ответить

это же не рерайт тех словарей с сайта magazeta?

1
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить