Сетевой сленг («сетеяз», сетевой язык, сетевой жаргон) – особый социолект, употребляемый как в сфере интернет-общения, так и вне ее, преимущественно в письменной речи, но также и при устном общении.Интернет-сленг привлекает юмористическими выражениями, новизной, простотой использования и аббревиатурами, которые помогают сэкономить время.Интернет-сленг привлекает юмористическими выражениями, новизной, простотой использования и аббревиатурами, которые помогают сэкономить время.Такой язык уникален, ведь он обладает краткостью и оригинальностью, а также помогает придать эмоциональный окрас пользователю.Чаще всего интернет-сленг отражает отношение китайской молодежи к происходящим событиям и к реальности.Благодаря таким приложениям, как Wechat, Dingtalk, Xiaohongshu, QQ, Douyin интернет-сленг укрепился в жизни китайцев и с каждым днем становится популярным в настоящей реальности.酷毙 kùbì круто (от «cool»); 杀马特 (shā mă tè): smart – модный, умный;因吹斯汀 очень интересно (от «interesting»);WC – wǒ chāo(我焯), я облажался.YYDS – yǒngyuǎn de shén (永远滴神), «вечный Бог» и описывает выдающегося человека или вещь.一颗赛艇 захватывающий (от «exciting»). «思密达 (sī mì dá) (частица, выражает чувство юмора) – от корейского языка.萌 (méng) – милый (萌え моэ) – от японского языка.«迷糊» (mí hu) - слово, заимствованное из диалекта Хунань и описывающее состояние путаницы или неопределенности.打call (dǎ call) — горячо поддерживать (топить) – от японского языка.鲁蛇 lǔshé – глупая змея от английского looser «лузер, неудачник».厉害了我的国 (Lì hài le wǒ de guó) - фраза популяризована в Китае после выступления спортсмена Лю Сюаня на Олимпийских играх 2008 года, и означает «Хорошо сделано, моя страна!».PMP – 拍马屁 подлизыватьсяYYDS – 永远单身– Непревзойденный.PF от 佩服 уважать, восхищаться, «респект»BS – bǐshì (鄙视), презирать (глагол).NB – niúbī (牛屄), высокомерный,芭比Q – капец, 装B – строить из себя, выпендриваться, 213 – 2B, 二 屄, человек, который очень глуп.666 – крутой или "приятный". означает или гладкий / гладкий (происходит от китайского игрового сленга, где игроки ставят "666" в чате, увидев, что другой демонстрирует впечатляющие навыки)56 – невесёлый, скучный;7456 气死我啦 – злой до смерти233 èr sān sān – выражение смеха (哈哈哈)心塞 xīnsāi (букв. сердце + засыпать) страдать, мучиться;给力 gěilì (букв. давать + сила) крутой, клевый;沙雕shādiāo (букв. песок + орёл) глупый气死qìsǐ – бесить ( букв. 气 – воздух, 死 – смерть)漂漂 piāopiāo «красапета» от 漂亮 piàoliang «красивый»很坏 – 坏坏 – плохой;华丽 – 华丽丽 – роскошный;牛牛 – крутой;厉害厉害! (Lìhài lìhài!) - Очень круто!好好学习hǎohǎo xuéxí – хорошо учиться;盖 (gai) - превосходный;份儿 – клевый;鬼 – смышленный, умный;另类 – совершенно новый, особый;操蛋 – плохой, разочаровывающий;黄了– провалиться;活该 – черт с ним! 可气 – надоедливый;琉璃猫 – о жадном человеке.Редупликация – «呜呜呜» (wū wū wū) - звук повторяющегося плача.Таким образом, китайцы часто используют заимствованные сленговые выражения (английский, корейский, японский), омонимы, комбинации букв и цифры, словосложения, аббревиации).
это же не рерайт тех словарей с сайта magazeta?
Комментарий недоступен