Структурно-грамматичекий состав фразеологических единиц в китайском и английском языках

Фразеологизм - (фразеологическая единица — идиома) — выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов.

Г.Б. Антрушина предлагает классифицировать фразеологические единицы по их грамматической структуре:

1. Субстантивные фразеологические единицы: сочетание двух имен существительных, связанных предлогом (n + prep. + n)

Примеры: the root of the trouble- корень зла

2. Глагольные фразеологизмы: сочетания глагола с именем существительным (v + n)

to stumble on a death — столкнуться со смертью

3 . Адъективные фразеологические единицы бывают двух типов:

Компаративные (сравнения), имеющие в своем составе сравнивающий компонент (as; как)

cool as a cucumber – cпoкoйный

Некомпаративные адъективные — сочетание прилагательного и существительного, связанных предлогом (adj + prep + n)

eyes round with fear — с круглыми от страха глазами;

4. Адвербиальные фразеологизмы делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на фразеологические единицы образа действия и меры, степени:

Адвербиальные фразеологизмы образа действия: In the space of a moment — в мгновение ока.

Адвербиальные фразеологизмы меры и степени: is full — набит битком

Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие: in one’s the mind’s eyes – мысленно, в воображении.

5. В английском языке также еще выделяют фразеологические единицы

междометного характера и предложные: thank God – Слава богу!

6. В группу коммуникативных фразеологических единиц входят пословицы и поговорки.

Every cloud has its silver lining — нет худа без добра.

The best fish swim near the bottom — без труда не вынешь и рыбки из пруда [18].

Определение фразеологической единицы в «Цзы Юань»: «Широко употребляющийся древний язык, и устойчивые словосочетания или фразы, которые выражают полное значение».

В китайском языке существуют различные классификации фразеологических единиц.

В статье «Соматические фразеологизмы в русском и китайском языках: структурно-грамматический анализ» Чжэн Гуанцзэ рассматривает фразеологизмы китайского языка, анализируя грамматические характеристики и образные составляющие высказываний.

В китайском языке структура предложения и форма строго детерминированы. Фразеологизмы чаще всего состоят изчетырех иероглифов, потому что в древних китайских произведениях философы и поэты обращали большое внимание на ритм и рифму, так как предложения, состоящие из четырех иероглифов, рифмуются легче, чем другие.

Классификация фразеологических единиц:

1) Субстантивные фразеологизмы в предложениях выполняют функции, свойственные имени существительному.

黄扣褥子- букв. желторотый юнец ( молокосос)

2) Глагольные фразеологические единицы одни из самых распространенных в китайском языке, чаще всего такие фразеологизмы состоят из двучленных звеньев (глагол - существительное + глагол - существительное)

摇头摆尾 - мотать головой и вилять хвостом ( вне себя от радости; подлизываться)

3) Адъективные фразеологические единицы выражают качественную характеристику объекта, поэтому их можно сравнить с прилагательными.В китайском языке адъективные фразеологизмы не имеют форм выражения рода

精金良玉 jīng jīn liáng yù «Чистое золото, прекрасная яшма» — редкой души человек; дорогая, роскошная вещь.

4) Адвербиальные (наречные) фразеологические единицы схожи с наречиями признаков и обозначают особенности выполнения действия или указывают на степерь качественной характеристики.

横冲直撞- «горизонтальные бросаются, вертикальные кидаются» - лезть напролом, поступать необдуманно

5) Междометные фразеологические единицы встречаются довольно редко, они выражают эмоциональную реакцию, а также относятся к сфере речевого этикета. Они не имеют специальных грамматических категорий, их структурные модели весьма разнообразны.

谢天谢地 - спасибо небу, спасибо земле ( Слава богу!)

В. И. Горелов в своей работе «Лексикология» делит фразеологические единицы китайского языка на фразеологизмы словосочетания и фразеологизмы-предложения. [10].

К первому типу относятся фразеологические единицы,имеющие структуру словосочетания. Их иногда именуют фраземами.

Фразеологические выражения выступают в роли номинативных словосочетаний.

脑力劳动- năolì láodòng-умственные труд

Среди фразеологических выражений китайского языка также выделяют словосочетания, которые обладают собственными структурно-семантическими особенностями [29].

1) Фразеологизмы, равные сочетанию, в зависимости от грамматических связей между компонентами, могут выделять структуры сочинительные и подчинительные.

Сочинительные делятся на следующие подгруппы:

а) Сочетание двух субстантивных компонентов (существительное + существительное)

黑白分明- букв. черное и белое ясно различимое (добро и зло; ясно и четко)

б) Сочетание двух глагольных компонентов (глагол + глагол)不忮不求 - не завидовать, не жадничать

в) Сочетание двух подчинительных словосочетаний, связанных на основе равноправия.

降心俯首- успокоить сердце, опустить голову

г) Сочетание существительного с прилагательным

安心落意-спокойная душа, спокойное сердце.

д) Сочетание наречных моделей « наречие + наречие»

从容不迫-спокойно и неторопливо.

Подчинительные фразеологические единицы, также можно разделить на следующие группы:

а) Субстантивно - атрибутивные словосочетания

鸿鹄之志- высокие устремления

б) Глагольно-субстантивные словосочетания

呼牛呼马- называться хоть коровой, хоть лошадью ( быть равнодушным к внешней оценке)

2) Фразеологизмы-предложения - фразеологические единицы, обладающие структурой предложения. Они имеют постоянный лексическийсостав и устойчивую синтаксическую структуру.

问心无愧- wèn xīn wú kuì- без угрызения совести (Дословно: спросишь сердце- не стыдно)

1) Простое предложение: компоненты сохраняют смысловую самостоятельность, значение целого предложения равно значению составляющих его частей.

火上浇油- лить масло в огонь ( усугублять ситуацию)

2) Сложные предложения:

Сложносочиненные предложения:

Фразеологические единицы состоят из равноправных частей:讳疾忌医- скрывать болезнь и бояться лечения.

3) Фразеологические единицы, которые связаны бессоюзной подчинительной связью:

黄梁美梦- прекрасный сон, приснившийся, пока варилась просяная каша ( сидеть у разбитого корыта; иллюзии)

В китайском языке отсутствуют в слове формальные или морфологические элементы: суффиксы, префиксы и т.п. Существительное не имеет категорий рода, числа, падежа, глагол не имеет категорий времени, вида, залога, связь слов в предложении определяется порядком слов, а также при помощи различного рода служебных слов.

С точки зрения грамматической структуры, китайские фразеологические единицы построенные по нормамдревнекитайского языка, Ма Гофань называет 26 возможных вариации формулы.

1) «сказуемое + дополнение – сказуемое + дополнение»:画虎成狗- рисовать тигра, а получить собаку

2) «определение + определяемое слово – определение + определяемое слово»:秽言污语– сорные слова, грязные речи ( сквернословие)3) «подлежащее + сказуемое – подлежащее + сказуемое»:灰飞烟灭- пепел разлетелся, дым развеялся ( полностью исчезнуть)

Классификация фразеологических единиц в английском и китайском языках во многом схожи, делая вывод, их можно подразделить на субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные. Каждый исследователь по-своему старался классифицировать данные единицы, в этом же и заключается их специфика работ.

4
Начать дискуссию