Средства художественной выразительности в сказке "Гордый Павлин"

Китайские сказки являются частью богатой культуры Китая, они полны мудрости, в них отражается быт и социально-культурные ценности.

Особенность китайских сказок состоит в том, что в них часто встречаются животные, которые наделяются человеческими качествами. В каждой сказке они изображены по-разному, некоторые из них могут символизировать добрые черты, а некоторые пороки.

Одна из таких сказок называется «Гордый Павлин» сказка повествует о красивом, но гордом павлине, который позавидовал своему отражению в озере. Сказка учит тому, что не стоит вести себя гордо и высокомерно, ведь это может погубить, жить нужно чувствами и пониманием чувств других, также не стоит завидовать кому-то и подражать, ведь каждый по-своему красив и имеет свои сильные стороны.

«孔雀很美丽,可是很骄傲,只要看到谁长得漂亮,他就抖动羽毛展开尾巴,炫耀自己的美丽» (Павлин очень красивый, но очень гордый, как только он видит, кого-то красивого, он трясет перьями и распускает хвост, чтобы показать свою красоту).

孔雀很美丽,可是很骄傲 — павлин очень красивый, но очень гордый.

孔雀 — павлин; 很 — очень; 美丽 — красивый; 可是 — союз но; 很— очень; 骄傲—гордый

很— слово, которое переводится как «очень», используется для связи существительного с прилагательным обозначающим качество, оно необходимо для того, чтобы сделать акцент на прилагательном [40].

«有一天,孔雀昂着头,挺着胸脯,拖着美丽的长尾巴,沿着湖边散步。树上的花喜鹊很有礼貌地向他点头问好,他理也不理» (Однажды павлин шел по озеру с высоко поднятой головой, прямой грудью и длинным красивым хвостом. Сорока на дереве вежливо кивнула ему, но он проигнорировал это).

美丽的长尾巴— красивый длинный хвост

美丽的— красивый, эпитет

很有礼貌— очень вежливо

很— очень, придает эмоциональный окрас наречию.

有礼貌— вежливо

«忽然,孔雀发现湖里有一只鸟跟他一模一样,也十分漂亮。他立刻停住脚步,展开尾巴,美丽的尾巴抖动着,像一把五彩洒金的大扇子。谁知湖里的那只鸟也停住脚步,展开尾巴。美丽的尾巴也抖动着像一把五彩洒金的大扇子» (Внезапно павлин обнаружил, что в озере живет птица, очень похожая на него, тоже очень красивая. Он немедленно остановился и вытянул хвост, красивый хвост задрожал, как большой веер, посыпанный разноцветным золотом. Неожиданно остановилась и птица в озере и распустила хвост. Красивый хвост дрожал как разноцветный веер посыпанный золотом).

忽然— внезапно, передает прерывистость действия.

孔雀发现湖里有一只鸟跟他一模一样— Павлин обнаружил в озере такую же птицу

一模一样— подобный, похожий, выражается такое художественное средство, как сравнение.

孔雀— павлин; 发现— обнаруживать; 湖里— в озере; 一只鸟— одну птицу; 跟他— с ним; 一模一样— похожий

像一把五彩洒金的大扇子— как большой веер посыпанный разноцветным золотом.

像一—подобно тому, сравнение.

Метафора:五彩洒金的大扇子— Большой веер с разноцветной россыпью золота (разноцветный веер).

«骄傲的孔雀有点生气了,他睁大了圆圆的眼睛,抖了抖头上的羽毛。湖里的那只鸟也睁大了圆圆的眼睛,抖了抖头上的羽毛。骄傲的孔雀可真生气了,他昂着头挺着胸脯向前迈了一大步,没想到一下子掉进湖里去了».

(Гордый павлин рассердился, открыл широко глаза и потряс перьями на голове. Птица в озере тоже открыла широко глаза и начала трясти перьями на голове. Гордый павлин был действительно зол, он сделал большой шаг вперед, поднял голову и приподнял грудь, не ожидав того, что сразу упадет в озеро. )

骄傲的孔雀— гордый павлин

骄傲的— гордый, эпитет; 孔雀— павлин

骄傲的孔雀有点生气了— гордый павлин рассердился.

Олицетворение, выражает чувства павлина: 有点生气了— рассердился

骄傲的孔雀可真生气了— Гордый павлин был действительно зол

骄傲的孔雀— гордый павлин, эпитет

真生气— действительно зол

真— переводится как правда, в самом деле, действительно, эмоционально окрашивает предложение.

«孔雀不会游泳,他在湖里挣扎了半天,好不容易抓住了树根,才爬上岸来。他回头朝湖里看看,湖里的那只鸟也浑身湿淋淋的,在发抖呢!孔雀这回可高兴了».

(Павлин не умел плавать, он долго боролся в озере, прежде чем забраться на берег, он схватился за корни дерева. Павлин снова посмотрел в озеро. Птица в озере тоже была мокрая и дрожала! На этот раз павлин был счастлив)

淋淋的— насквозь мокрый, эпитет.

在发抖呢!— Дрожала.

Частица 呢эмоционально окрашивает предложения, часто переводится русскими частицами же, ведь; ну, а.

"树上的花喜鹊格格地笑起来。孔雀看了花喜鹊一眼,不高兴的说:"丑喜鹊,你笑什么!"花喜鹊拍拍翅膀,说:"骄傲的孔雀,湖里的那只鸟就是你自己的影子啊!你骄傲的得连自己也不认识了!你骄傲的得连自己也不认识了!".

(Сорока, которая сидела на дереве, засмеялась. Павлин взглянул на сороку и несчастно сказал: «Уродливая сорока, над чем ты смеешься!». Сорока похлопала крыльями и сказала: "Гордый павлин, птица в озере — твоя собственная тень! Ты даже не узнал себя!)

Олицетворение — 丑喜鹊,你笑什么!— Уродливая сорока, над чем ты смеешься!

湖里的那只鸟就是你自己的影子啊! — птица в озере — это твоя тень!

Частица 啊выражает предположение, догадку, восхищение, используется для того, чтобы более детально выразить свои эмоции.

你骄傲的得连自己也不认识了!— ты даже не узнал себя !

Частица 了пишется в конце предложения, указывает на то, что что-то ранее сказанное изменилось на другое или перешло в другое состояние.

В сказке «Гордый Павлин» главный персонаж олицетворяет человека, который имеет чрезмерную гордость, на примере сказки, можно понять, что такие люди не будут признаны в обществе, рано или поздно над ними будут насмехаться, также как сорока это делала над павлином.

Таким образом, можно сделать вывод, что в сказке «Гордый Павлин» были использованы художественные выразительные средства, благодаря которым текст приобрел более интересный и красочный вид.

В данном тексте используются такие тропы, как эпитеты, метафора, сравнение.

Эпитеты и сравнения употребляются чаще всего. Сравнения в тексте используются благодаря словам 一模一样 — подобный, похожий, 像 — подобно тому. Метафора также относится к одному из видов сравнения, употребляется в предложении «五彩酒金的大扇子» — большой веер с разноцветной россыпью золота.

На протяжении всего текста используются эпитеты, которые изображают внешний вид павлина, красивый хвост — 美丽的长尾巴. 淋淋的 — мокрый. Также в самом названии кроется данный троп, «гордый павлин» — 骄傲的孔雀.

Таким образом, можно сделать вывод, что художественные средства часто используются в китайских произведениях. На примере сказок можно понять, что чаще всего из выразительных средств употребляются сравнения и эпитеты, так как в каждой легенде были задействованы данные тропы.

11
Начать дискуссию