{"id":3969,"url":"\/distributions\/3969\/click?bit=1&hash=48c68cd06f36b39a25459ccf1eb45b64c2d731fecbb5a11dd3f0aa328b271ec3","title":"\u041c\u0435\u0447\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043f\u0440\u043e\u0431\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0441\u0435\u0431\u044f \u0432 UX-\u0434\u0438\u0437\u0430\u0439\u043d\u0435? \u0412\u043e\u0442 \u0432\u0430\u0448 \u0448\u0430\u043d\u0441","buttonText":"\u041f\u043e\u043f\u0440\u043e\u0431\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"ec569b6e-3358-530c-a9e2-771b323df475","isPaidAndBannersEnabled":false}

GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.2.2

В основном патч меняет теги и названия отдельных видов оружия

Удобство игры

1. Старый тег #ИНГР был слишком широким, поэтому в новом патче он разбит на несколько более мелких: #МЯСО , #РАСТ (овощи, фрукты, грибы, ягоды), #ТРАВЫ (цветы, листья). Те продукты, которые не помещаются ни в одну из этих категорий, сложены в тег #ПРОД (мука, сахар, яйца и т. д.).

2. Пара тегов в «Помощи» переименована, в основном с целью изменения порядка сортировки: #ЖИДК -> #ВОДА , #ПОРЧ -> #ТУХЛ .

3. Для предметов из «Служебного сектора» Атомной лавки и их аналогов, добываемых другими путями, добавлен тег #АТОМ .

4. В начало названий предметов из категории «Разное», не разложенных по тегам (порох, шпильки, квестовые вещи и проч.), добавлен единичный символ пробела. Это нужно для того, чтобы они не были погребены под горой предметов с тегом #КЛЮЧ , а отображались наверху.

5. Пара названий тегов сокращена: #БОЕП -> #БП , #ТЕКСТ -> .

6. К тегу СХЕМА добавлен ряд дополнительных меток: ББ (оружие ближнего боя), БД (оружие дальнего боя), БР (броня), БП (подбронники), БС (силовая броня), ОД (прочая одежда), Р (рюкзаки), В (взрывчатка), К (предметы для К.Е.М.П.), МОД (модификации).

Например, схема силовой брони будет теперь начинаться с #СХЕМА :БС.

7. Названия многих схем модификаций переделаны таким образом, чтобы в их начале шли названия модифицируемых предметов, а уже потом — название самой модификации. К примеру, превосходный ресивер для двуствольного дробовика преобразован в двуствольный дробовик: превосходный ресивер.

Оружие

1. Оружие типа Gauntlet (их есть несколько разных) теперь переводится как перчатка. Так оно переводилось и в прошлых частях серии. В официальной локализации Fallout 76 подобные виды оружия названы нарукавниками.

Новое оружие из Wastelanders, которое называется просто Gauntlet, переведено как силовая перчатка. По аналогии с другим похожим оружием, силовым кулаком.

Модификация Shock Pads для силовой перчатки переведена как шоковые пластины (в официальной локализации — амортизирующие прокладки).

2. Оружие Napalmer (разновидность огнемёта) переведено как напалмомёт. Его перевод в официальной локализации — напалмовый.

3. Оружие Single-Action Revolver теперь везде переведено как несамовзводный револьвер. Ранее в паре мест оно было названо револьвером одиночного действия. Что формально не ошибка, поскольку такой перевод тоже верен, однако могло сбивать с толку.

4. Виды оружия Sheepsquatch Club и Bone Club переведены как булава овсквоча и костяная дубинка соответственно. В официальной локализации Club тут переводится как батог.

Названия модификаций булава овсквоча, обмотанная колючей проволокой и посох овсквоча, обмотанный колючей проволокой сокращены до колючая булава овсквоча и колючий посох овсквоча.

Броня

1. Ghillie Suit переведен как маскировочный костюм. В официальной локализации он назван костюмом егеря (однако в других местах официальной локализации Ghillie везде переведено как маскировочный).

2. Cushioned Limb Mod теперь везде в названиях схем и модификаций переведен как амортизирующая (ноги). В официальной локализации название этой модификации представлено во множестве вариантов: амортизирующие ноги, нога с мягкой подкладкой, конечность с мягкой подкладкой, мягкая подкладка (конечность) и др.

3. Свойство брони Studded теперь везде переведено как клёпаная.

Названия существ

1. Protectron Red Rocket переведен как протектрон «Красной ракеты» (в официальной локализации — красная ракета протектрона).

2. Blood Eagle Spotter переведен как наблюдатель Кровавых Орлов (в официальной локализации — наводчик Кровавых Орлов).

На оба этих момента обратил внимание игрок TrustMeAndDie, за что ему спасибо.

Кулинария

Название блюда Bloatfly Loaf переведено как мясной хлеб из дутня (было: хлеб из дутня). В данном случае под loaf имеется в виду meatloaf, «мясной хлеб»: https://en.wikipedia.org/wiki/Meatloaf

0
7 комментариев
Написать комментарий...
Денис Винрарен

Спасибо за новые теги!

Ответить
Развернуть ветку
Четкий Данила

После последней обновы срочно нужно обновление перевода, большая часть дейликов и викликов не отображается корректно.

Ответить
Развернуть ветку
Гудвин устал
Автор

Обновил мод.

Ответить
Развернуть ветку
Четкий Данила

Отлично спасибо.

Ответить
Развернуть ветку
Четкий Данила

В стиме последнее обновление от 13 июня

Ответить
Развернуть ветку
Гудвин устал
Автор

Там просто пока дата не обновлена. Сама ссылка должна вести на новые файлы.

Ответить
Развернуть ветку
Гудвин устал
Автор

Да, оно требуется после любого крупного обновления игры, сделаю. По срокам точно не скажу, но постараюсь сильно не затягивать, все-таки самому тоже хочется заценить изменения )

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 7 комментариев
null