{"id":3824,"url":"\/distributions\/3824\/click?bit=1&hash=a0d33ab5520cacbcd921c07a49fc8ac5b78623b57936b992ce15c804b99210d4","title":"\u041a\u0430\u043a\u0443\u044e \u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u043c\u0443 \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u0430 DTF \u0438 \u043a\u0442\u043e \u0435\u0451 \u0443\u0432\u0438\u0434\u0438\u0442","buttonText":"\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"75ec9ef4-cad0-549d-bbed-1482dc44e8ee","isPaidAndBannersEnabled":false}
Гудвин устал

GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.14

Небольшое обновление мода: альфа-существа и New Appalachian Railroad

https://fallout.fandom.com/wiki/New_Appalachian_central_trainyard

Организации

Название компании New Appalachian Railroad переведено как «Новая аппалачская железная дорога», аббревиатура — НАЖД. Официальный перевод: Железные Дороги Новой Аппалачии (аббревиатура где-то передана как NAR, где-то как ЖДНА).

В результате этого изменения также поменялись названия нескольких локаций. Например, New Appalachian central trainyard переведено как центральное депо «Новой аппалачской». Официальные названия этой локации (их встречается два): Новое центральное депо Аппалачии и Центральное депо Новой Аппалачии.

Существа

Префикс alpha в названиях существ последовательно переведён как альфа. Официальный перевод: альфа либо вожак (вожак — чаще).

В целом, «вожак» недалёк от истины, но в игре есть места, где одновременно встречаются и вожаки, и альфы, — поэтому лучше их различать.

Ср. такое описание задания:

A Responders alert warned us that packs of wolves have been spotted in the forest. If we can eliminate the wolf pack leaders (вожаки), we can draw out the alpha wolf (альфа-волк).

Официальный перевод:

Спасатели предупредили нас, что в лесу видели стаю волков. Убивая самых сильных волков, мы сможем выманить вожака.

Обновлённый перевод:

Система оповещения Спасателей предупредила нас, что в лесу замечены стаи волков. Если мы расправимся с вожаками стай, то сможем выманить альфа-волка.

Предметы

1. Название предмета Gold-Plated Glass переведено как позолоченный стакан. Официальный перевод: позолоченное стекло.

Название предмета Fancy Glass переведено как изысканный бокал. Официальный перевод: красивое стекло.

2. В названиях предметов типа цилиндр инспектора и костюм инспектора слово «инспектор» теперь написано с прописной буквы (цилиндр Инспектора). Потому что инспектор здесь — это The Inspector, прозвище героя комиксов.

0
1 комментарий
Dimas Cascader

Заморачиваешься больше официалов) 

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 1 комментарий
null