{"id":3969,"url":"\/distributions\/3969\/click?bit=1&hash=48c68cd06f36b39a25459ccf1eb45b64c2d731fecbb5a11dd3f0aa328b271ec3","title":"\u041c\u0435\u0447\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043f\u0440\u043e\u0431\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0441\u0435\u0431\u044f \u0432 UX-\u0434\u0438\u0437\u0430\u0439\u043d\u0435? \u0412\u043e\u0442 \u0432\u0430\u0448 \u0448\u0430\u043d\u0441","buttonText":"\u041f\u043e\u043f\u0440\u043e\u0431\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"ec569b6e-3358-530c-a9e2-771b323df475","isPaidAndBannersEnabled":false}

GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.15

Обновление мода в связи с выходом нового сезона в Fallout 76

В общей сложности в обновлении изменены более полутысячи строк, но в основном правки довольно мелкие, рассказать почти не о чем. Тем не менее попробую.

Персонажи

1. Имя персонажа SamurEye переведено как СамурОко. Вроде, звучит достаточно прикольно и похоже на японское слово. Официальный перевод: одноглазый самурай, что, к сожалению, вообще не очень похоже на имя.

2. Имя персонажа Maul предварительно переведено как Молот. Официальный перевод: Кувалда (и в паре мест оно ещё ошибочно переведено как Маула). Это персонаж мужского пола, так что Молот показался более адекватным вариантом. Кроме того, Maul и Молот похожи по звучанию.

3. Имя персонажа Pyramind переведено как Пираминт. То есть mind тут превратилось в инт (интеллект). Официальный перевод: Пираразум.

4. Имя персонажа Saurian переведено как Заврианец. Корень saur тут тот же самый, что и в dinosaur (динозавр). Официальный перевод: Саурианец.

5. Название существа Prime Gulper переведено как элитный заглот, по аналогии с другими prime-существами (элитным волком, элитным медозверем и проч.). Официальный перевод: заглот-вожак.

Заодно Prime Meat, получаемое с prime-существ, для единообразия переведено как элитное мясо. Официальный перевод: лучшее мясо.

Объекты, предметы

1. Название аттракциона Lazy River переведено как «Ленивая река». Официальный перевод: Лэйзи ривер.

2. Название головного убора Trilby Hat переведено как шляпа-трильби. Официальный перевод: фетровая шляпа.

3. Название объекта Cave Cricket Tube переведено как резервуар с пещерным кузнечиком. Официальный перевод: пещерный кузнечик-охотник (что, видимо, просто баг; ну, и в официальном переводе тут сверчки, а не кузнечики, это я менял в одном из старых патчей).

События

1. Название события Monster Mash переведено как «Пляска монстров». Официальный перевод: Бал монстров. Оба эти перевода не буквальны, потому что Monster Mash тут отсылает к известной хеллоуинской песне, в которой монстры танцуют Mashed Potato. И, по-моему, такое действо лучше описывается словом «пляска», чем «бал».

Название автоматов SMART (расшифровка: Sugar Management and Re-Education Terminal), с которыми мы взаимодействуем при выполнении задания, переведено как ТОЛК-СП (расшифровка: терминал обмена лакомств для контроля сахаропотребления и перевоспитания). Соответственно и разные фразы типа make the SMART choice переведены в духе сделайте ТОЛКовый выбор. Официальный перевод: УМНЫЙ автомат (без подходящей расшифровки).

2. Название события Primal Cuts переведено как «Сортовая разделка». Официальный перевод: Лучшие кусочки.

0
Комментарии
Читать все 0 комментариев
null