GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.15.1

Обновление мода на перевод, которое затрагивает в основном теги. Но несколько изменений в текстах тоже есть

baka_alpaca
baka_alpaca

Теги

1. Слегка унифицированы и упрощены пометы при еде и напитках, а именно:

  • Удалена начальная М у помет, указывающих на разные околомедицинские эффекты. Например, помета МСБ (сопротивление болезням) превратилась просто в СБ.
  • Одиночная помета М, которая обозначала восстановление здоровья, изменена на ОЗв. Помета МЗ (бонус к макс. ОЗ) измена на ОЗм.
  • Пометы ОДМ и ОДВ заменены на ОДм и ОДв.

2. Изменён тег при журналах и башкотрясах (они же «пупсы»), а именно — общий тег РЕДК разделён на П [Жур] и П [Б]. Тег ТЕХ заодно тоже заменён — на П [Тех].

3. Исправлены неточные пометы у пары десятков предметов одежды. Для защитных комплектов добавлена отдельная помета ¦ЗК¦.

4. Уточнена ценность ряда схем. В частности, к новым схемам, которые выпадают из охотников за сокровищами, добавлена помета РЕДК:ОХС. К четырём новым схемам, которые выпадают в операциях, добавлена помета ОТЛ:ОП. Примерно десяток совсем дешёвых схем получил помету ДЕШ.

5. При компонентах-флюсах тег КОМП заменён на КОМП |Ф|. Также флюсы теперь должны идти первыми в списке компонентов.

Правки локализации

1. Название силовой брони Excavator в последнем обновлении официальной локализации было изменено на Копатель. Переименовал её обратно в Экскаватор.

2. Название объекта Fire Station Bell переведено как электрозвонок из пожарной части. Официальный перевод: колокол пожарного депо.

3. Barricade в названиях объектов для К.Е.М.П. переведено как заграждение. Официальный перевод: баррикада либо заслон. Название объекта Raw Cement Barricade переведено как цементное заграждение. Официальный перевод: баррикада из свежего цемента.

4. Название новой оружейной окраски Judgement of Set переведено как Правосудие Сета (в игре, например, уже есть револьвер Voice of SetГолос Сета). Официальный перевод: Правосудие большинства.

5. Shag Carpet в названиях объектов переведено как ворсистый ковёр. (Иногда их ещё переводят как «ковры-шегги».) Официальный перевод: ковёр.

6. Название пса-коллектрона F.E.T.C.H. переведено как А.П.О.Р.Т. Официальный перевод: F.E.T.C.H.

7. Название объекта Manta Man Poster переведено как плакат «Морской Дьявол». Официальный перевод: костюм Морского Дьявола.

8. Commie-Kazi переведены как комми-кадзе. Официальный перевод: коммуняки-террористы.

Производные моды

По запросам игроков сделал также отдельный мод, который добавляет в игру теги, но не исправляет сами игровые тексты. Если вы хотите играть с официальной локализацией, но при этом иметь более удобную сортировку и больше информации о предметах, этот вариант — для вас.

На очереди — мод, в котором, наоборот, будут убраны теги, но исправлены тексты. Чтобы можно было играть с правками локализации, а вместо тегов использовать, например, иконки из мода IconSortingTags. Либо вообще не использовать никаких помет — некоторые игроки жалуются, что теги снижают иммерсивность.

1111 показов
145145 открытий
Начать дискуссию