{"id":3973,"url":"\/distributions\/3973\/click?bit=1&hash=69c55e3031b7c5b32fd446d1bcadb4386d9d153a7ff5ac11e39b7566b22d4ce3","title":"\u041c\u0430\u0440\u043a\u0435\u0442\u043f\u043b\u0435\u0439\u0441 \u0442\u0435\u0445\u043d\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0443\u0441\u043b\u0443\u0433 ","buttonText":"\u042d\u0442\u043e \u043a\u0430\u043a?","imageUuid":"06dd1ba1-1f1b-50d7-87e0-bba4328182c5","isPaidAndBannersEnabled":false}

GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.17

Обновление мода в связи с выходом нового сезона в Fallout 76

Новое событие

1. Названия фракций Enlightened и Dim Ones, связанных с новым событием The Mothman Equinox («Равноденствие Человека-мотылька»), переведены как Просвещённые и Тёмные. Официальный перевод: Просвещённые и Скудоумные.

Прилагательное dim может означать как тусклый, так и бестолковый, глупый. В русском похожим набором значений обладает слово тёмный (ср. «тёмный ты человек» = невежественный).

Вариант же Скудоумные, увы, не отражает противопоставления света и темноты, которое есть в оригинале и обыгрывается уже в самом названии события.

2. Слово pretender применительно к «ложному Человеку-мотыльку» переведено как притворщик. В официальном переводе встречаются два варианта: обманщик и самозванец.

3. Исправлены несколько строк в описании события. Например, одна из строк в оригинале такова:

I must dance, sing, or perform any sort of emotion to call him to us.

В официальной локализации её перевели:

Чтобы призвать его, я должен исполнить ритуальный танец, или песню.

Помимо лишней запятой перед или, проблема в том, что игрока призывают исполнить некие ритуальные танец или песню. На самом же деле там можно просто показать любую эмоцию (perform any sort of emotion):

Чтобы призвать его, я должен станцевать, спеть или показать любую эмоцию.

4. Старое событие The Path to Enlightenment, в котором игроки тоже призывают Мудрого Человека-мотылька, для единообразия заодно переименовано в Путь к просвещению. Официальный перевод: Путь к просветлению.

Персонажи

1. Имя персонажа General Confusion (The Bismouth Bruiser) переведено как Генерал Недоумение (Висмутовый Верзила). В оригинале тут игра слов (general confusion — общее замешательство), передать её сложно. Официальный перевод: Суматоха (Бисмутский громила).

2. Имя персонажа Skellscream, а также название окраски силовой брони Howling Skellscream, переведены как Скеллкрик и Завывающий Скеллкрик. Официальные переводы: Крикливый преступник и Воющий преступник.

3. Имя персонажа Floating Face Farrah переведено как Фарра Парящеголовая. Официальный перевод: Фара Лицом-вниз либо Фара лицом вниз.

4. Исправлена половая принадлежность персонажа Camp Counselor Nia, новый перевод — вожатая Ния. Официальный перевод: вожатый Ниа.

Nia — это обычно сокращение от Antonia (Антония) либо самостоятельное женское имя. Кроме имени, в игре сейчас нет указаний на пол Нии, но известно, что в контенте, не вошедшем в Fallout 76, её озвучивала актриса.

Информация об этой ошибке найдена в русской вики по Fallout.

Объекты

1. Название оружия Xerxo's Gamma Ray Gun переведено как гамма-лучевой пистолет Ксерксо. Официальный перевод: гамма-пушка Ксерксо.

2. Название силовой брони Equalizer переведено как Уравнитель. Официальный перевод: Эквалайзер.

3. Название модификации Sacrificial Blade переведено как жертвенный клинок. Официальный перевод: ритуальный клинок.

4. Название предмета Cultist High Priest Pack переведено как рюкзак верховного жреца культистов. Официальный перевод: набор верховного жреца секты.

Также этому предмету добавлен тег Б, как и прочим подобным лутбоксам.

5. Название лазерного тира Alien Invasion переведено как «Вторжение пришельцев». В официальной локализации название оставлено без перевода.

6. Название предмета Valentine's Hardcase Backpack по аналогии с другими подобными предметами переведено как жёсткий рюкзак «Валентинов день». Официальный перевод: «Безумный купидон».

Эмоции и позы

1. Название эмоции Come Get Me! переведено как Попробуй поймай! Официальный перевод: Подходи!

2. Название позы Dr. Zorbo's Magic Pose переведено как поза «Магия доктора Зорбо». Официальный перевод: волшебная поза доктора Зорбо.

Кроме того, у ряда схем и рецептов обновлены пометы, указывающие на редкость и стоимость. За указания на ошибки в пометах спасибо игрокам GefestXXL и Monkastel.

0
2 комментария
Dimas Cascader

А ты не тот чувак что якудзу переводил?

Ответить
Развернуть ветку
Гудвин устал
Автор

Не, Якудзу не переводил.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 2 комментария
null