Локализация названий монстров в французских версиях игр серии Final Fantasy

Я являюсь большим поклонником классических игр серии Final Fantasy (под классическими я имею в виду основные игры серии, которые можно посчитать пальцами двух рук - 1 палец), и мне довелось поиграть в свою первую игру серии (Final Fantasy VIII) в детстве, что подразумевает, что играл я в пиратский перевод. Переводы плейстейшеновской троицы (VII, VIII, IX) были вполне неплохими (что не сказать о переизданиях старых JRPG от Squaresoft на PlayStation, где качество перевода Chrono Trigger было настолько плохим, что при запуске игры пираты в специальном меню выбора языка просили играть на английском языке, если есть возможность. Эта игра заставила меня учить английский язык, за что я ей до сих пор благодарен), перевод девятой части я даже могу похвалить. Впоследствии я переигрывал свои любимые части уже на английском языке, и благодаря знакомству с русским переводом понимал, что все названия монстров были напрямую переведены, насколько это позволял язык и технические ограничения. И я полагал что так и надо, что так было во всех, даже официальных, переводах игр серии на многие другие языки, пока однажды, читая один из wiki–сайтов игры, я не наткнулся на небольшую срезку в конце статьи о Мальборо, одном из монстров серии: «Malboro is known as Xylomid in the French localization of the series».

Malboro/Мальборо/Xylomid finalfantasy.fandom.com
Malboro/Мальборо/Xylomid finalfantasy.fandom.com

Сам факт того что, один из самых узнаваемых и знаковых монстров серии игр, который впервые появился аж во второй части игры, мог называться иначе на другом языке, меня очень заинтересовал, и я отправился смотреть, какие же еще изменения были внесены при локализации.

Я просмотрел названия именно французской, как я понимаю, официальной локализации, в классической PlayStation трилогии и обнаружил несколько интересных локализационных решений. При этом я не знаю французский язык, что не помешало мне восхититься некоторым вариантам переводов.

Именно «локализированными» оказались лишь восьмая и девятая игры серии (и возможно последующие следовали традициям этих двух частей, я не играл и не могу этого подтвердить), седьмая часть на французском языке напрямую пытается копировать смысл имен английской версии. Тут вспоминается кривость перевода седьмой части, на которую многие в западном интернете ругаются, а this guy are sick стала популярной фразой, говорящей о качестве перевода игры. Очевидно, что локализации не было отдано должного внимания, и уже в последующих играх серии Squaresoft начали потихоньку исправляться.

Вышеупомянутый Мальборо именуется Xylomid начиная с восьмой части, в седьмой монстра зовут именно что Malboro. Это верно и для других классических монстров, которые получили свои новые имена только начиная с восьмой части Final Fantasy.

Bomb/Бомба/Succube finalfantasy.fandom.com
Bomb/Бомба/Succube finalfantasy.fandom.com

Классический враг Бомба (Bomb) в новой французской традиции стал именоваться, почему–то, Succube (Суккуб, демон похоти, приходящий к мужчинам во сне и высасывающий из них жизненную энергию и не только)

Ну а где есть Суккуб, там должен быть и Инкуб (мужской вариант похотливого демона), и Инкубом в ffviii назвали врага, который в английской версии зовется Blobra (да, это простой слайм, никаким образом не связанный с демоническими силами, впрочем, как и та же Бомба):

Blobra/Блобра/Incube finalfantasy.fandom.com
Blobra/Блобра/Incube finalfantasy.fandom.com

Еще один знаменитый враг серии, проворный кактус Кактуар (опять таки, в седьмой части так и называемый, но на французский манер) стал Pampa.

Cactuar/Кактуар/Pampa finalfantasy.fandom.com
Cactuar/Кактуар/Pampa finalfantasy.fandom.com

Интересно обошлись с локализацией названий в сражении с Мастером Норгом.

ssnakey-b.tumblr.com/post/173868190440/ff8-english-french-translarison-part-15
ssnakey-b.tumblr.com/post/173868190440/ff8-english-french-translarison-part-15

В английской версии этот механический босс, состоящий из трех частей, именовался как Left Orb/Right Orb/NORG Pod, названия вполне себе говорящие. Однако, во французской версии локализаторы использовали тематику космоса и воздухоплавания для названия каждой из частей босса. Odyssey — полагаю, отсылка, к космической одиссее, знаменитому фильму по менее знаменитой книге, в которых полет в космос является одной из главных тем, а также столь родные нам Спутник (ракета–носитель, которая отправляла самые первые искусственные спутники Земли на орбиту, также как и Спутник–1/2 — собственно, первые искусственный спутник Земли) и Туполев (Андрей Николаевич Туполев, советский ученый и авиаконструктор).

Говоря о Final Fantasy VIII, стоит упомянуть что и названия некоторых из Guardian Forces (особые существа, которых можно вызывать в сражении для нанесения урона врагам, от которых также зависят умения и способности персонажей) также были локализованы во французской версии:

  • Quetzalcoatl (Кетцалькотль, или Кузиакотл, как я называл его в детстве, возможно так он был переведен тогда, точно не помню), электрический GF, который заменил собой классического Раму (Ramuh), был локализован в Golgotha (Голгофа, скорее всего отсылка к месту где, по Новому Завету, был распят Иисус Христос).
  • Siren (Сирена) стала Ondine (французское название ундины — женского духа воды).
  • Brothers (Братья), двое минотавроподобных существ, заменивших собой классического для серии Титана, переименовались в Taurus (Телец, созвездие/знак зодиака).
  • Diablos (Диаблос, «Дьявол» на испанский манер?) стал Nosferatu (Носферату, синоним словам «Вампир»).
  • Carbuncle (Карбункл) каким–то образом стал Ahuri. Если верить переводчикам в интернете, это означает что–то вроде «Озадаченный, смущенный». Возможно, из–за озадаченности самого GF во время его призыва?
  • Pandemona (Пандемона, скорее всего имеется в виду Пандемониум, многозначный термин, связанный с демонами и местом, где они обитают) стал Zéphyr (Зефир, мифологическое божество ветра, а также название самого ветра)
  • Cactuar (Кактуар), как я уже упомянул выше, стал Pampa, только чтобы отличить его от обычных монстров, его зовут (Pampa senior — «старший кактуар»?)
  • Eden (Эдем) стал Orbital, буквально «Орбитальный» — скорее всего из–за анимации его вызова.
Slapper/Щелкун?/Jason finalfantasy.fandom.com
Slapper/Щелкун?/Jason finalfantasy.fandom.com

Редкий монстр в ffviii, который встречался только на хоккейном поле сада Галбадии, имя которого на русском я уже и не вспомню, но могу предположить что Щелкун — хороший вариант, во французской версии был назван просто — Jason, что отсылает к серии фильмов ужасов «Пятница, Тринадцатое», в которых главный злодей Джейсон носил ужасающего вида хоккейную маску.

GIM47N/ГИМ47Н/Picasso finalfantasy.fandom.com
GIM47N/ГИМ47Н/Picasso finalfantasy.fandom.com

Робот с незапоминаемым английским названием–серийный номером GIM47N стал Picasso — это имя знаменитого испанского художника Пабло Пикассо.

Sorceress/Колдунья/Nécromancienne finalfantasy.fandom.com
Sorceress/Колдунья/Nécromancienne finalfantasy.fandom.com

Колдуньи, которые в оригинальном японском варианте были и вовсе ведьмами, во французской версии стали некромантами. В английской версии эти создания также иногда назывались ведьмами, но, как видно из этого поста, во французской локализации колдуний называю постоянно то именно колдуньями, то жрицами, то некромантами (причем «жрица» используется чаще всего, что полностью неверно).

Интересна также судьба имени одного из начальных боссов в восьмой части, Gerogero.

Gerogero/Герогеро?/Ecorché finalfantasy.fandom.com
Gerogero/Герогеро?/Ecorché finalfantasy.fandom.com

Оригинальное японское имя этого босса — Namtar Utok. Намтар — месопотамский бог смерти, Утук — демон, тоже из месопотамской мифологии, может быть как злым, так и добрым. В английской версии его зовут Gerogero, предположительно от японского значения слова gero — рвота. Во французской же версии его зовут Ecorché. Это буквально «ободранный (с которого снята кожа)», и так называется анатомическое учебное пособие, изображение человека или животного без кожи, с открытыми мышцами.

Cockatrice/Василиск/Gallus finalfantasy.fandom.com
Cockatrice/Василиск/Gallus finalfantasy.fandom.com

Классический василиск (а вернее — птичий кокатрис, а не рептильный василиск, но я никак не могу привыкнуть к этом слову) во французской версии зовется Gallus — буквально галл, представитель древнего племени, от которого пошли французы. Классического монстра локализаторы превратили в галльского петуха, столь близкого каждому французу.

Griever/Гривер/Cronos finalfantasy.fandom.com
Griever/Гривер/Cronos finalfantasy.fandom.com

Один из самых последних боссов в игре, Griever (интересен тем, что игроку дают возможно назвать этого босса, он связан с главным героем игры), во французской версии зовется Cronos. Кронос это верхновное божество древнегреческой мифологии, титан. Возможно переводчики имели в виду Хроноса (Chronos, с «h»), с которым Кронос позднее стал отождествляться, но это все–таки разные божества — Хронос это прежде всего бог времени, а время — очень важная тема восьмой части серии.

Mistodon/Мистодон/Baskerville shrines.rpgclassics.com/psx/ffix/bestiary3.shtml
Mistodon/Мистодон/Baskerville shrines.rpgclassics.com/psx/ffix/bestiary3.shtml

Мистодон, монстр Мглы (Mist) в Final Fantasy IX стал почему–то Баскервилем, что, очевидно, отсылает нас к знаменитому приключению Шерлока Холмса. Другая интересная литературная отсылка в этой части — Tantarian, опциональный босс, который во французской версии стал Lovecraft (очевидно, имеется в виду Говард Филлипс Лавкрафт, знаменитый американский писатель). Оригинальное название монстра отсылает к Данталиону, одному из демонов, который упоминался в «Малом ключе Соломона». Интересно что демон этот в своем образе имеет книгу.

Tantarian/Тантариан/Lovecraft finalfantasy.fandom.com
Tantarian/Тантариан/Lovecraft finalfantasy.fandom.com

Пьесы и театральные постановки проходят сквозной темой через девятую часть игры. В самом начале даже предстоит поучаствовать в одной из таких постановок. Группа персонажей игрока будет «сражаться» с актером, который играет короля в этой постановке.

Короля этого зовут King Leo, однако во французской версии его имя — Roi Lear, буквально «Король Лир» — явная отсылка к одноименной пьесе Уильяма Шекспира (многие полагаю что вымышленная пьеса «Я хочу стать твоей канарейкой» основана на этом произведении Шекспира). Кстати, в оригинальной японской версии этот король тоже отсылает к Шекспиру.

King Leo/Король Лео/Roi Lear<br /> finalfantasy.fandom.com
King Leo/Король Лео/Roi Lear
finalfantasy.fandom.com

Монстр по имени Zemzelett (я отчетливо помню что в русской версии FFIX он был «Землелет») во французском версии зовется Tanksgivin.

Zemzelett/Землелет(?)/Tanksgivin finalfantasy.fandom.com
Zemzelett/Землелет(?)/Tanksgivin finalfantasy.fandom.com

Tanksgivin отсылает к Дню Благодарения (Thanksgiving), Американскому празднику, на который традиционно готовят индейку. Видимо птичий образ навел переводчиков на подобную локализацию и без того странного имени врага.

Necron/Некрон/Darkness finalfantasy.fandom.com
Necron/Некрон/Darkness finalfantasy.fandom.com

Финальный босс (извиняюсь за спойлер!) девятой части, который в английской версии зовется Necron, во французской версии имеет имя Darkness (Тьма), именно что английское слово, что довольно странно. Интересно также что это очень близко по значению к оригинальному имени босса — Eien no Yami, что означает Вечная Тьма.

Все французские названия я брал с сайта final-fantasy.ch. Английские названия сравнивал на finalfantasy.fandom.com, откуда я также взял большинство изображений врагов.

В этом посте я сделал фокус именно на названиях и именах монстров, однако, когда я писал этот пост, во время поиска картинок для вставки я нашел серию постов на тумблере, в котором автор сравнивает английский перевод Final Fantasy VIII с французским, причем сравнивает довольно детально. Если кому интересно — вот ссылка.

11 показ
102102 открытия
Начать дискуссию