Вы потратили столько времени на изучение моих постов, что я просто поражена(в хорошем смысле). Отличный лонг и спасибо большое за критику, но есть парочку моментов, которые вы забыли упомянуть: 1. Вы правы, что мои статьи -перевод, но перевод лорбуков( а материал на wiki cyberpunk берут с лорбуков. Логично, ведь откуда же его ещё брать?) . Я это никогда не скрывала и на вашем скрине это прекрасно видно. Для того чтобы перевести на литературный русский язык статьи с лорбуков тоже нужно время и немаленькое. Откройте русскую wiki по Cyberpunk и вы не найдете там почти ничего. Материалов на русском языке о лоре Cyberpunk вообще почти нет (исключение видео Jevizz. Ссылку на его канал я не раз кидала). 2. Я нигде не говорила, что разговор с разрабами был тет-а-тет. Там было куча народу ( человек 200, раскиданных по локальным чатам и каждому чату выделили по разработчику из CDPR для ответов на вопросы). Это легко подтвердят сами CDPR или модераторы официального сервера Cyberpunk 2077. Этот разговор проходил сразу же после трансляции NCW 2. 3. Лонги, которые я пишу это рассказ о лоре вселенной Cyberpunk. Я не могу писать отсебятину, поэтому я пишу строго по делу и в соответствии с первоисточником.
Вы правы, что мои статьи -перевод, но перевод лорбуковТак может стоило это указывать? Ведь это все-таки перевод и в таком случае стоит оставлять ссылку на первоисточник или что-то в этом роде
заставляя вас чувствовать себя более вовлеченными в повествованиеО каком литературном языке речь, когда у тебя тексты состоят из кальки на английский язык? Тут вот, например, прям явно читается "making you feel more involved..."
Чего греха таить - я тоже страдаю от этого, но у меня профдеформация из-за работы (ну и не только), на 95% состоящей из английского языка. Поэтому порой, когда перевожу, я эту кальку просто в упор не замечаю - т.к. фраза, хоть и написана на русском, в мозгу звучит на английском и звучит, соответственно, правильно :D
Ок, я не спорю, даже ПРОСТО перевести - это долгая и нелёгкая задача. Но если перевод заключается в прогоне через переводчик и лёгкую редактуру - не нужно говорить, что ты потратила 100500 дней, делая ПОНЯТНЫЙ И ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод. Просто скажи - ну да, перевод не идеален, но я вот сделала его для вас, наслаждайтесь.
Из-за неуклюжей кальки, оригинальных километровых предложений и полного бардака в пунктуации тексты практически невозможно читать. Я пробовал пару раз и плюнул - читаются очень, очень тяжело, будто продираешься через заросли терновника.
Вы потратили столько времени на изучение моих постов, что я просто поражена(в хорошем смысле). Отличный лонг и спасибо большое за критику, но есть парочку моментов, которые вы забыли упомянуть:
1. Вы правы, что мои статьи -перевод, но перевод лорбуков( а материал на wiki cyberpunk берут с лорбуков. Логично, ведь откуда же его ещё брать?) . Я это никогда не скрывала и на вашем скрине это прекрасно видно. Для того чтобы перевести на литературный русский язык статьи с лорбуков тоже нужно время и немаленькое. Откройте русскую wiki по Cyberpunk и вы не найдете там почти ничего. Материалов на русском языке о лоре Cyberpunk вообще почти нет (исключение видео Jevizz. Ссылку на его канал я не раз кидала).
2. Я нигде не говорила, что разговор с разрабами был тет-а-тет. Там было куча народу ( человек 200, раскиданных по локальным чатам и каждому чату выделили по разработчику из CDPR для ответов на вопросы). Это легко подтвердят сами CDPR или модераторы официального сервера Cyberpunk 2077. Этот разговор проходил сразу же после трансляции NCW 2.
3. Лонги, которые я пишу это рассказ о лоре вселенной Cyberpunk. Я не могу писать отсебятину, поэтому я пишу строго по делу и в соответствии с первоисточником.
Комментарий недоступен
Вы правы, что мои статьи -перевод, но перевод лорбуковТак может стоило это указывать? Ведь это все-таки перевод и в таком случае стоит оставлять ссылку на первоисточник или что-то в этом роде
заставляя вас чувствовать себя более вовлеченными в повествованиеО каком литературном языке речь, когда у тебя тексты состоят из кальки на английский язык? Тут вот, например, прям явно читается "making you feel more involved..."
Чего греха таить - я тоже страдаю от этого, но у меня профдеформация из-за работы (ну и не только), на 95% состоящей из английского языка. Поэтому порой, когда перевожу, я эту кальку просто в упор не замечаю - т.к. фраза, хоть и написана на русском, в мозгу звучит на английском и звучит, соответственно, правильно :D
Ок, я не спорю, даже ПРОСТО перевести - это долгая и нелёгкая задача. Но если перевод заключается в прогоне через переводчик и лёгкую редактуру - не нужно говорить, что ты потратила 100500 дней, делая ПОНЯТНЫЙ И ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод. Просто скажи - ну да, перевод не идеален, но я вот сделала его для вас, наслаждайтесь.
Из-за неуклюжей кальки, оригинальных километровых предложений и полного бардака в пунктуации тексты практически невозможно читать. Я пробовал пару раз и плюнул - читаются очень, очень тяжело, будто продираешься через заросли терновника.
4. Да, я общаюсь с CDPR и легко могу это подтвердить.
Материалов на русском языке о лоре Cyberpunk вообще почти нет (исключение видео Jevizz. Ссылку на его канал я не раз кидала).
Я не вмешиваюсь в ваши разборки, но разве не существует рулбука Киберпанка 2020, который частично переведён на русский?