Как работает переводчик в студии локализации игр

Это Джеймс Стейн, наш переводчик с русского на английский в INLINGO. И это небольшая статья, написанная им.

​

Я занимаюсь переводами видеоигр с 2014 года, а играть в них начал гораздо раньше. Перед тем, как посвятить себя локализации, я успел поработать учителем английского как иностранного и получить диплом Университета Нотр-Дам (Саут-Бенд, США), где я изучал математику, классическую литературу и русский.

Так как же все происходит?

Шаг 1: Я получаю задание (количество слов, сроки, название проекта).

​Примерно так
​Примерно так

Шаг 2: Если я смогу закончить перевод в поставленные сроки, я его принимаю. Если нет — задание передают другому переводчику или обговаривается возможность смещения дедлайна, хотя у нас даже в этом случае есть место творческому подходу к проблеме.

Шаг 3: Если до этого мне не приходилось иметь дело с игрой, я иду ворошить просторы интернета или выясняю у проджект-менеджера всю необходимую для работы информацию: жанр игры, визуальный стиль и многое другое.

Шаг 4: Непосредственно перевод. Если в идеале, то я смотрю техзадание и начинаю переводить. Во время работы я слежу за допустимыми лимитами символов (если они есть) и использую память переводов (она же ТМка) — очень удобная фича нашего переводческого ПО, которая представляет собой базу данных прошлых переводов текущего проекта и позволяет проверить, является ли встретившийся термин новым или он уже использовался

​Мое почтение MemoQ — лучшему другу переводчиков
​Мое почтение MemoQ — лучшему другу переводчиков

Шаг 5: Сам процесс включает в себя все те представления о переводе, которые вы имеете, но ко всему прочему — это ещё и распознавание культурных особенностей и отсылок (или подозрение на их наличие, которое помогает разрешить гугл или коллега-носитель языка), а также шуток, которые, например, сложно понять без видеоряда из игры, и далее — их адаптация.

Иногда попытки адаптации подобных вещей выглядят коряво, особенно когда пытаешься притянуть за уши какую-то отсылку или шутку, которые теряют в переводе свое естественное звучание. Лучшим решением будет совсем убрать такую шутку и добавить другую там, где она будет смотреться весело и гармонично, таким образом сохранив общую остроумную или комическую атмосферу текста. Правда обычно заказчики с этим не согласны. Они ведь душу вложили в эту самую шутку! Все хотят в финальной версии видеть именно своё творение, а не вброс какого-то левого парня. Но истина рождается в спорах! И если хочешь добиться конструктивного диалога с разработчиком, лучше заранее предупреждать ПМа о своем креативе.

Шаг 6: Ещё может возникнуть необходимость в контексте или уточнении. Я пишу об этом проджект-менеджеру и, если мы не можем разобраться своими силами, все вопросы перенаправляются заказчику. Когда перевод готов, я отдаю его во власть редакторов.

Среди рабочих казусов у меня есть свой фаворит

Ещё на заре моей работы переводчиком мне попался проект от российских разработчиков, повествующий о нелегкой судьбе гладиаторов. Один из участников сражения значился как «фаворит». Тот редкий случай, когда слово в языке оригинала и перевода не только выглядит одинаково (англ. «favorite»), но и используется в одном и том же значении. Но наличие этого слова в переводе вызвало у разработчика шок. Нас обвинили во всех тяжких: использовании гугл-транслейта, непонимании того, о чём мы переводим и незнании, что английское слово «favorite» — это исключительно прилагательное, которое используют, когда говорят о ком-то или чём-то, к чему мы эмоционально привязаны, например, «my favorite color» (мой любимый цвет), но никак не о гладиаторе, у которого самые высокие шансы превратить своих противников в фарш. И что же делать, если «клиент всегда прав»?

Всегда есть какое-то «НО»

Но мало кто задумывается над тем, что быть переводчиком — уметь убеждать людей, что ты знаешь, о чём говоришь, а еще объяснять и доказывать свою правоту (особенно тем, кто не владеет языком перевода в достаточной мере и не может со знанием дела оценить твою работу). А если ты вдруг возомнишь себя гением, который никогда не ошибается, клиентов у тебя вряд ли прибавится. Всегда нужно идти на компромисс и быть готовым потратить своё время на поиск убедительных аргументов из надежных источников.

3636 показов
613613 открытия
Начать дискуссию