Ещё на заре моей работы переводчиком мне попался проект от российских разработчиков, повествующий о нелегкой судьбе гладиаторов. Один из участников сражения значился как «фаворит». Тот редкий случай, когда слово в языке оригинала и перевода не только выглядит одинаково (англ. «favorite»), но и используется в одном и том же значении. Но наличие этого слова в переводе вызвало у разработчика шок. Нас обвинили во всех тяжких: использовании гугл-транслейта, непонимании того, о чём мы переводим и незнании, что английское слово «favorite» — это исключительно прилагательное, которое используют, когда говорят о ком-то или чём-то, к чему мы эмоционально привязаны, например, «my favorite color» (мой любимый цвет), но никак не о гладиаторе, у которого самые высокие шансы превратить своих противников в фарш. И что же делать, если «клиент всегда прав»?