А спустя почти десять лет фильм добрался и до США, благодаря продюсеру Роджеру Корману из всё той же компании American International Pictures. Правда он решил, что из картины нужно убрать всё, что может намекать на коммунистическую идеологию. Сцены с яркой иронией над правящим классом и разговорами о всеобщем равенстве вырезали, заодно убрали и почти все песни. Занимался этим, кстати, молодой Фрэнсис Форд Коппола.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Ну, может, хоть теперь, после примеров "оттуда", до некоторых пуристов, наконец, дойдет, что локализация есть и всегда была НЕ про "бережное сохранение и донесение авторского материала". Что под нож идут не только отдельные моменты, но иногда и структура, и общее послание всего произведения, пока они сокрушаются, что дубляж не передал кентуккийского акцента или тонкой отсылки к творчеству инди-группы, популярной в Бостоне с первого по двадцатое июня 1952 года.
что локализация есть и всегда была
Ты так говоришь, как будто это что то хорошее. Эта статья почти полностью состоит из примеров, где передовое на то время кино превращали низкосортное би-муви.
А ещё у них негров вешали.
А вообще это прекрасно, из статьи с примерами лютого трэша сделать вывод, что так и надо.