Подписка на всё лето за 99₽/мес 18+

Ножницы и микрофон: как в Голливуде адаптировали фильмы других стран Материал редакции

Благодаря монтажу и переозвучке можно создавать новые сюжеты и даже менять жанры.

В закладки
Слушать

Истории о необычных адаптациях фильмов для проката в разных странах всплывают в новостях регулярно. И цензура здесь — лишь самая простая и очевидная причина: так из «Богемской рапсодии» в Китае, например, убрали все намёки на гомосексуальные отношения.

Но чаще фильмы меняют, чтобы заинтересовать зрителей. В российском прокате в картину Night Hunter добавили упоминания Ганнибала Лектера, которых не было в оригинале. И всё для того, чтобы привлечь внимание локализацией названия — в русской версии фильм получил заголовок «Игра Ганнибала».

Ещё более забавная история произошла в Арабских Эмиратах: там сочли «Криминальное чтиво» Квентина Тарантино слишком сложным по структуре и перемонтировали фильм в хронологической последовательности. Сначала показали всю историю Винса Веги и Джулса, потом встречу с женой Марселласа Уоллеса, а затем уже перешли к Бутчу, который в финале уезжает на мотоцикле с Фабиан.

Грешит таким и американский прокат. Например, в британской картине-антиутопии «Бразилия» изменили финал, добавив хеппи-энд, убивающий всю атмосферу. К «Гордости и предубеждению» Джо Райта досняли поцелуй главных героев, чтобы никто не сомневался в их счастье.

А «Ночной дозор» в американской версии потерял Гошу Куценко. Все сцены с ним вырезали из фильма, да и вообще сюжет сократили, чтобы сделать его динамичнее.

​Американский постер «Ночного дозора».

И даже для фильмов собственного производства в США создавали альтернативные версии. Например, в «Анне Карениной» 1927 года с Гретой Гарбо главная героиня в американском прокате выживает и счастливо живёт с Вронским. В международной версии она всё же погибла.

Но все изменения частей сюжета или даже финалов кажутся мелочью по сравнению с более глобальными переработками фильмов. Чтобы адаптировать их под своего зрителя, меняли сюжет, имена актёров в титрах и даже жанры.

«Что случилось, тигровая лилия?» — озвучка от Вуди Аллена

В середине шестидесятых кинокомпания American International Pictures, специализировавшаяся на низкобюджетных фильмах для молодёжи, закупила для проката два свежих японских фильма из цикла «Международная секретная полиция» (Kokusai himitsu keisatsu).

Это не слишком известная шпионская франшиза, своеобразная азиатская копия «Джеймса Бонда» со всеми необходимыми атрибутами: погонями, драками, убийствами и красивыми женщинами.

​Оригинальный постер «Международной секретной полиции»

Причём американцы купили третью и четвёртую части: «Бочонок пороха» и «Ключ от всех ключей». Права обошлись AIP не слишком дорого — в 66 тысяч долларов. Но потом продюсеры быстро поняли, что зрителям вряд ли будут интересны эти сюжеты, слишком непонятные и при этом недостаточно ярко поставленные.

И тогда президент студии Генри Дж. Саперштейн решил, что «Ключ от всех ключей» можно упростить и перемонтировать в комедию. Как раз в это время все обратили внимание на молодого Вуди Аллена, написавшего сценарий к фильму «Что нового, киска?».

Аллену предложили полностью переписать звуковую дорожку «Ключа от всех ключей», заменив текст на пародийный. В результате он, заодно и поменяв местами некоторые сцены, превратил шпионскую историю в безумную комедию об агенте по имени Фил Московиц. Тот расследует похищение уникального рецепта яичного салата, который может дать независимость небольшой азиатской стране.

В озвучке появилось множество шуток, которые обыгрывают то стереотипы шпионских фильмов, то представления американцев об Азии. Главных героинь картины в новой версии даже зовут Суки Яки и Тери Яки по аналогии с японскими блюдами.

Причём Аллен не только написал сценарий, но и озвучил многих персонажей, взяв в напарники Луизу Лассер — позже она вышла за него замуж и снималась во многих фильмах режиссёра. А новый саундтрек написала группа The Lovin' Spoonful.

Потом Аллен пошёл ещё дальше и добавил в финал собственный материал. Там он просто лежит на диване и ест яблоко, а перед ним танцует модель Playboy Чина Ли. Разумеется, эта часть никак не связана с картиной, а Аллен говорит, что просто обещал добавить её куда-нибудь в фильм.

После титров в этой сцене идёт текст: «Если вы всё ещё читаете эту надпись, а не смотрите на девушку, сходите к психиатру или хорошему окулисту»

Но и на этом переработка не закончилась. У Вуди Аллена получился фильм примерно на час, но студии этого показалось мало. И без ведома режиссёра в картину решили добавить новых деталей. Тогда в ход пошли сцены из уже упомянутого «Бочонка пороха» из этой же франшизы.

В общей сложности добавили примерно 20 минут. Причём доозвучить их специально наняли актёра с голосом, похожим на Аллена. Также увеличили количество композиций The Lovin' Spoonful — они потом даже записали целый альбом с саундтреком.

В итоге Вуди Аллен остался очень недоволен тем, что всю работу с ним не согласовали. С того момента он старается лично следить за фильмами на всей стадии производства.

Другие переозвученные фильмы

В отдельно снятом вступлении к «Тигровой лилии» Вуди Аллена спрашивают, делал ли так кто-то до него. Он шутит, что «Унесённые ветром» — тоже японский фильм, американцы его только переозвучили.

На самом деле Аллен всё-таки оказался первым, кто поступил так необычно, — а вот потом этот подход использовали неоднократно. Правда, большинство подобных ремейков оказались не слишком популярны.

Индонезийский драматический боевик «Страстная женщина» (Perempuan Bergairah) о бывшей чемпионке дзюдо, которая пошла в реслинг, чтобы оплатить лечение умирающего брата, превратили в комедию «Свирепые женщины-борцы за свободу» (Ferocious Female Freedom Fighters).

Одна из самых забавных сцен фильма

За адаптацию отвечал Чарльз Кауфман — брат режиссёра «Токсичного мстителя». Юмор в «Свирепых женщинах» очень посредственный, а комичного эффекта пытаются добиться ускорением жестоких сцен драк и наложением смешных звуков.

Иногда так поступали и с американскими фильмами. Триллер «Негде скрыться» (No Place to Hide) 1973 года, где сыграл свою первую главную роль Сильвестр Сталлоне, в 1990 году превратился в комедию «Рейнбо» (A Man Called... Rainbo).

Сюжет оригинала рассказывал о группе хиппи, которые связались с террористами, а потом столкнулись с ФБР. Переозвученная версия уже захватывала глобальный заговор, включавший в себя всё: от президента Никсона до собачьего дерьма.

На самом деле, плохо поставленный видеоряд вместе с актёрской игрой Сталлоне вполне подходят под почти любительскую переозвучку, но всё-таки смешным этот фильм сделать так и не получилось.

А ещё есть такая же переработка знаменитой «Ночи живых мертвецов» Джорджа Ромеро. Её сделал в 1991 году режиссёр Джеймс Риффель.

Но самое интересное в этом фильме — название. «Ночь дня рассвета сына невесты возвращения мести ужаса атаки злобных мутировавших чужих плотоядных восставших из ада зомбированных живых мертвецов. Часть 2: в шокирующем 2D-формате».

«Вольтрон», которого не было

Не менее интересная судьба у аниме, наверняка знакомого всем российским зрителям, чьё детство пришлось на девяностые. Мультсериал «Вольтрон: Защитник Вселенной» состоял из двух сезонов, каждый из которых рассказывал об огромном составном роботе.

Beast King GoLion, он же Львиный Вольтрон

Первый собирался из пяти механических львов, второй — из 15 транспортных средств (ездящих, летающих или плавающих). Потом эти Вольтроны даже встретились.

Но изначально такого мультсериала, как «Вольтрон», не существовало вовсе. Было два не связанных между собой аниме, которые переозвучили и адаптировали в США, отчасти переписав сюжет.

Всё началось с того, что американская компания World Events Productions решила закупить у японской Toei Animation мультсериал Mirai Robo Daltanious. Но из-за неких сложностей с переводом названия и неправильными описаниями те в ответ отправили аниме Hyakujuu-ou GoLion (Beast King GoLion). Видимо, просто потому, что в обеих историях были механические львы.

Вольтрон мог выглядеть так. Аниме Mirai Robo Daltanious

Но в World Events Productions не стали разбираться, а решили адаптировать то, что получили. Что интересно, полностью перевести мультсериал студии было сложнее, чем переписать диалоги и придумать новый сюжет. Ну а заодно из действия решили убрать излишнюю жестокость.

В изначальной истории аниме Beast King GoLion Земля уничтожена, а действие разворачивается на планете Арус, где местные правители воюют с жестокими захватчиками. На помощь принцессе Аруса по имени Алура приходят пилоты, которые пробуждают древнего робота.

В адаптации основа осталась той же, но Земля цела, просто Солнечная Система оказалась перенаселена, и поэтому Галактический Альянс колонизирует другие планеты. Роботу дали новое имя — Вольтрон. Но ещё интереснее, что в американской версии убрали почти все убийства персонажей. Их просто выводили из сюжета, за кадром рассказывая о дальнейшей судьбе героев.

Причём момент гибели няни принцессы не просто убрали: в следующие серии вмонтировали сцены с ней, и получилось так, что няня всё ещё жива. В оригинале первый пилот одного из львов Свен тоже погиб, но позже в сюжете появился его младший брат. В американской версии его представили как самого Свена, который оказался лишь ранен.

Но в целом дух оригинального сериала сохранили — самое интересное началось дальше. В 1984–85 годах «Вольтрон» стал очень популярен, и World Events Productions задумалась о продолжении. Тогда закупили другое аниме Kikou Kantai Dairugger XV (Armored Fleet Dairugger XV), которое тоже переименовали в «Вольтрона», связав при переозвучке их сюжеты.

В продолжении действие осталось довольно близким к оригиналу. Галактический Альянс отправляет другого Вольтрона и космический корабль, чтобы исследовать новые миры. Вскоре они сталкиваются со злобными правителями планеты Дум, и начинается война. В адаптации сменили лишь часть предыстории, якобы Земля уже раньше встречалась с этими агрессорами.

Armored Fleet Dairugger XV, он же Машинный Вольтрон

Создавая продолжение, американская студия уже планировала закупить и третье аниме Lightspeed Electroid Albegas — о трёх роботах, которые собираются в мощного воителя по имени Альбегас. Разумеется, он тоже стал бы Вольтроном.

Несостоявшийся третий Вольтрон

Но второй сезон оказался не слишком популярен, так что World Events Productions сменила планы, решив уже специально заказать у Toei Animation продолжение истории Вольтрона, состоящего из львов.

Тут, правда, вышла накладка: японцы отдали работу над новым сезоном на аутсорс в Корею, поэтому продолжение вышло значительно хуже по качеству картинки, чем оригинал. Зрителям это не понравилось, и сериал свернули.

А в качестве завершения истории вышел сорокаминутный эпизод «Флот смерти» (Fleet of Doom), в котором уже появились оба Вольтрона и их команды. Причём авторы даже связали некоторых героев из разных сезонов дружественными или родственными узами.

Встреча двух Вольтронов

На самом деле, специально отрисовали только часть эпизода с общими сценами — остальное просто нарезали из старых серий.

Но всё же «Вольтрон» вошёл в историю американского телевидения, и дальнейшие проекты создавали уже специально для США. Был один из первых 3D-мультфильмов «Вольтрон: Третье измерение», а в 2016 году на Netflix стартовал «Вольтрон: Легендарный защитник». Все они посвящены более популярному роботу из львов.

Другие адаптации мультфильмов

Есть и другие примеры американских адаптаций известных мультфильмов. Но чаще дело ограничивается только вырезанием спорных сцен, чтобы облегчить восприятие зрителей.

Например, по странному совпадению в 1967 году почти одновременно вышли американская «Книга джунглей» и первая часть советского «Маугли». Мультфильмы разительно отличались по атмосфере: в США создали типичную диснеевскую сказку с шутками и песнями, а в СССР получилась суровая взрослая история выживания и дружбы.

Но в 1996 году отечественный мультфильм всё же добрался до Америки. Его назвали The Adventures of Mowgli и сильно перемонтировали. Под нож попали все самые жестокие и кровавые сцены, зато появилось множество комментариев рассказчика и даже песни. Так мультфильм попытались сделать более приятным для детей.

Каа гипнотизирует бандерлогов под забавную музыку

Подобная участь постигла и знаменитую «Навсикаю из Долины ветров» Хаяо Миядзаки. Закупая в 1985 году в прокат этот мультфильм, компания New World Pictures решила сделать его проще и понятней, поэтому из сюжета убрали примерно 30 минут, а при дубляже серьёзно изменили смысл.

Американскую версию под названием Warriors of the Wind пытались подать как детское приключенческое аниме, не только переименовав главную героиню в Зандру, но и сместив акцент с экологической темы на войну с гигантскими насекомыми Ому. В этой версии, кстати, их сделали злодеями.

Трейлер Warriors of the Wind

С этим случаем связана забавная легенда. По слухам, когда в США хотели адаптировать «Принцессу Мононоке», также превратив её в простую историю для детей, Миядзаки и продюсер Тосио Судзуки отправили Харви Вайнштейну настоящую катану, к лезвию которой была прикреплена записка «Не резать».

Может быть это лишь вымысел, но после «Навсикаи из Долины ветров» Миядзаки больше не передаёт творческий контроль в руки прокатчиков и не позволяет адаптировать его мультфильмы.

«Садко» и «Сампо» — эпос без коммунизма

В 1952 году Александр Птушко выпустил передовой для своего времени фильм «Садко», основанный на русской сказке. Этот режиссёр был одним из изобретателей комбинированных съёмок и много экспериментировал во время работы. Спецэффекты в «Садко» для пятидесятых и правда выглядели великолепно: чего стоила только Птица-феникс в исполнении Лидии Вертинской.

​Лидия Вертинская в «Садко»

Картина завоевала массовую популярность не только у советской публики. В 1953 году «Садко» получил «Серебряного льва» на Венецианском кинофестивале наравне с «Мулен Руж» Хьюстона и «Маменькиными сынками» Феллини («Золотого льва» в том году не вручали).

А спустя почти десять лет фильм добрался и до США, благодаря продюсеру Роджеру Корману из всё той же компании American International Pictures. Правда он решил, что из картины нужно убрать всё, что может намекать на коммунистическую идеологию. Сцены с яркой иронией над правящим классом и разговорами о всеобщем равенстве вырезали, заодно убрали и почти все песни. Занимался этим, кстати, молодой Фрэнсис Форд Коппола.

«Садко»

В итоге фильм не просто перевели, а радикально изменили его сюжет. В американском прокате сказка и вовсе перестала быть русской — «Садко» превратили «Волшебное путешествие Синдбада». Изменилось и имя главного героя, и его национальность.

Причём авторов адаптации совершенно не смутила типично русская внешность Сергея Столярова, исполнившего главную роль. А Новгород по сюжету стал даже не Багдадом, а вымышленным Копасандом.

На постере герою дорисовали шаровары и арабский меч. В фильме их, конечно же, нет

Мало того, изменились и имена актёров в титрах. Сергея Столярова назвали Edward Stolar, Алла Ларионова стала Anna Larion, а Михаил Трояновский — Maurice Troyan. Сам же Александр Птушко превратился в Alfred Posco. К счастью, хотя бы не убрали Римского-Корсакова как автора оригинальной музыки.

Во времена Холодной войны такие поступки были вполне ожидаемыми. Хотя во многом новый монтаж и более лёгкая, почти детская переозвучка, а также закадровые комментарии были очередной попыткой расширить аудиторию фильма.

Роджеру Корману понравился такой подход, и вскоре в США появились другие фильмы Птушко. В «Илье Муромце» — первом советском широкоэкранном фильме — сюжет почти не меняли. Поработали лишь над именами персонажей, чтобы придать им благозвучия для американской публики.

Трейлер фильма «Меч и дракон»

Само название поменяли на «Меч и дракон» (The Sword and the Dragon), Соловей-разбойник с лёгкой руки прокатчиков стал Демоном Ветра, а Змей Горыныч — Огненным драконом Зума, Святогора назвали Непобедимым (Invincor). А Добрыня Никитич превратился в некоего Дурбара.

Потом дело дошло и до советско-финского фильма «Сампо» по мотивам эпоса «Калевала». Снимал его всё тот же Птушко.

Сюжет картины вполне стандартен для эпоса: прекрасную Анники похищает злая чародейка Лоухи, и тогда её брат кузнец Ильмаринен и возлюбленный Лемминкяйнен отправляются за ней в далёкую страну, где они должны выполнить несколько заданий злодейки.

«Сампо»

Интересно, что в оригинале фильм с интернациональным актёрским составом снимали сразу на двух языках. Каждую сцену записывали на русском и на финском, причём советские актёры старались говорить на обоих языках, чтобы совпадала артикуляция. Правда потом их всё равно переозвучили. Делали это, чтобы показывать «Сампо» в обеих странах.

Решив выпустить картину у себя, американцы снова взялись резать и адаптировать. Фильм назвали «День, когда Земля замёрзла» (The Day the Earth Froze) и убрали из него порядка тридцати минут. Сократили все слишком «медленные» сцены, которые могли показаться зрителям скучными. Ну а заодно и рассуждения о всеобщем равенстве и патриотические лозунги.

Постер «День, когда Земля замёрзла» скорее напоминает постапокалипсис, а не эпос

Зато добавили текст, поясняющий суть карело-финского эпоса, а также рассуждения Лемминкяйнена о смелости и силе любви. Для закадровой читки специально пригласили Марвина Миллера — легендарного работника озвучки.

Нетрудно догадаться, что все упоминания советского происхождения фильма снова постарались убрать. Актёров переименовали: финна Урхо Сомерсалми обозначили как Jon Powers, а русская Анна Орочко получила имя Nina Anderson. Птушко на сей раз в титрах превратился в Грега Себелиуса (Gregg Sebelious).

«Сампо»

А ещё интересно, что вместо авторов сценария фильма Виктора Витковича и Григория Ягдфельда указали только Элиаса Лённрота — составителя эпоса «Калевала».

На сегодняшний день историческая правда уже известна, и на всех крупных, в том числе и американских, сайтах указаны и оригинальные названия фильмов, и их истинные создатели. А адаптации даже высмеяли в знаменитом «Таинственном театре 3000 года».

Суть «Таинственного театра 3000 года» заключалась в том, что герои (человек и два робота) саркастично комментируют плохие фильмы

При этом создатели сериала признавались, что любят творчество Птушко.

«Планета бурь» — амазонки в советской классике

Но наиболее необычная история произошла с классикой советской фантастики, которую снял Павел Клушанцев. Всё дело в том, что из «Планеты бурь» 1961 года в США сделали не один, а целых два фильма, причём даже отличающиеся по жанру.

«Планета бурь»

Но для начала нужно понимать, что картина Клушанцева была настоящим прорывом для кинофантастики. Режиссёр много экспериментировал с технологиями комбинированных съёмок, создавая потрясающие пейзажи и фантастических животных в одном кадре с людьми.

На сегодняшний день Клушанцев признан классиком кинематографа, создавшем основу для многих фантастических фильмов. Его даже называли своим учителем Стивен Спилберг и Джордж Лукас.

В оригинале сюжет рассказывал об экспедиции трёх космических кораблей на Венеру. Один из них разбился при столкновении с метеоритом, а остальные должны были ждать помощи. И тогда со второго корабля отправляют разведчиков на поверхность планеты, чтобы они нашли место для посадки.

Что интересно, в экипаже, который высаживается на Венеру, помимо советского командира Ивана Щербы есть американский астронавт Аллан Керн (его играл Георгий Тейх) и его робот Джон. Этот герой показан довольно ворчливым, но очень умным и добрым — для советского кино такое было удивительно.

«Планета бурь»

За прокат фильма в США в 1965 году взялся всё тот же Роджер Корман. Причём на этот раз картину решили не только резать, но и доснимать. В сюжет захотели добавить знакомых американской публике актёров.

Студия наняла режиссёра Кёртиса Харрингтона, который и превратил советский фильм в американское «Путешествие на доисторическую планету» (Voyage to the Prehistoric Planet). Для начала, в действие добавили профессора Хартмана, который руководит всей экспедицией с лунной базы.

На эту роль взяли Бэзила Рэтбоуна, известного по американской версии приключений Шерлока Холмса. Поскольку персонаж находится вдалеке от остальных героев, эти сцены просто сняли отдельно, а герои из оригинала якобы слушали его по радио.

Бэзил Рэтбоун в образе профессора Хартмана

Кроме того, космонавтку Машу Иванову (Кюнна Игнатова) решили заменить на Маршу Эванс. И, в отличие от остальных героев, которым просто поменяли имена при переозвучке, здесь действительно сменили актрису.

Всё дело в том, что она тоже по сюжету находится отдельно от остального экипажа — героиня осталась на корабле. Поэтому в американской версии все сцены с ней вырезали, пригласили соблазнительную актрису Фейт Домерг и сделали её роль более эмоциональной.

Нужно ли говорить, что имена американских актёров в титрах пускали первыми? Ну а всех советских артистов снова переименовали. Георгий Жжёнов стал Куртом Боденом, а Павел Кнушанцев превратился в Джона Себастиана.

Но в целом сюжет фильма остался почти прежним, исчезла лишь интернациональность и разговоры про коммунизм. Однако на этом история фильма не закончилась.

Титры «Путешествия на доисторическую планету»

Спустя ещё три года фильм снова переделали, уже под названием «Путешествие на планету доисторических женщин» (Voyage to the Planet of Prehistoric Women). На этот раз за дело взялся Питер Богданович — он выступил и режиссёром, и рассказчиком, а заодно сыграл небольшую роль.

И тут уже сюжет изменили до неузнаваемости. Тройку исследовательских кораблей и столкновение с метеоритом убрали, Рэтбоун и Домерг тоже исчезли.

«Путешествие на планету доисторических женщин»

В этой версии на Венеру отправляются два астронавта, но сталкиваются с неизвестными существами и перестают выходить на связь. Тогда спасать их отправляют знакомых героев изначального фильма.

Поначалу выглядит похоже, только с более хаотичным монтажом и плохой стыковкой сцен. Но примерно к середине сюжета авторы новой адаптации выдают свой главный козырь — на сей раз Венера оказывается заселена амазонками. Ходят они в откровенных купальниках, принимают соблазнительные позы и купаются в прозрачной воде. На роль их предводительницы даже позвали секс-символ 50-х Мейми Ван Дорен.

Мейми Ван Дорен в образе амазонки Моаны

А дальше по сюжету оказывается, что земляне уничтожили животное, которому амазонки поклонялись, и аборигенки жутко разозлились. В итоге их новым идолом становится погибший робот Джон.

Учитывая, что сцены с амазонками снимали отдельно, никакого контакта между ними и гостями с Земли, конечно, нет. Они вообще большую часть времени просто красиво стоят или ходят с мрачным видом. Причём в этой адаптации даже не слишком сильно позаботились о цветофильтрах, и отдельные куски выглядят совершенно по-разному.

Но понятно, что «Путешествие на планету доисторических женщин» снимали вовсе не ради фантастики.

Другая американская фантастика из СССР

Кстати, интересно, что в версию про амазонок вклеили отдельные кадры из другого советского фильма — «Небо зовёт» 1959 года. Например, взлёт ракеты и другие моменты с космосом.

Моменты из этой сцены можно увидеть как минимум в трёх фильмах

А саму картину «Небо зовет» Фрэнсис Форд Коппола превратил в «Битву за пределами Солнца» (Battle Beyond the Sun). Всё произошло по традиционной схеме: убрали все политические высказывания и сцену с мечтами о светлом коммунистическом будущем и даже замазали гербы и надписи СССР.

После монтажа и переозвучки картина о космической гонке между США и Советским Союзом превратилась в постапокалипсис о противоборстве двух корпораций.

Вступление к «Битве за пределами Солнца»

А ещё, по слухам, концепт-арты художника Юрия Швеца, которые тот делал к фильму «Небо зовёт», использовал Стэнли Кубрик в «Космической одиссее 2001 года».

А Кёртис Харрингтон параллельно с переработкой «Путешествия на доисторическую планету» снимал собственный фильм, уже по оригинальному сюжету — «Кровавая королева». Там, кстати, главную роль тоже сыграл Бэзил Рэтбоун.

Фильм «Кровавая королева». Бэзил Рэтбоун даже одежду не сменил

Вот только нетрудно заметить, что многие сцены в космосе режиссёр решил не делать сам, а снова взял их из советских фильмов «Небо зовёт» и «Мечте навстречу». Ну а сцены с Рэтбоуном сняты ровно в том же помещении, что и в «Путешествии на доисторическую планету».

Сейчас в сети легко найти информацию практически о любом фильме, так что такие необычные переработки стали лишь уделом пародийных авторов. Поэтому все перечисленные примеры скорее дань истории кинематографа. Будем надеяться, что в истории они и останутся.

Днём и ночью смотрю кино и сериалы, помню восьмидесятые, люблю Зака Снайдера, что с меня взять?
{ "author_name": "Алексей Хромов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043b\u043e\u043d\u0433","\u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u0438","long"], "comments": 96, "likes": 314, "favorites": 365, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 109254, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Sat, 07 Mar 2020 20:50:21 +0300", "is_special": false }
Благие знамения на КиноПоиск HD только две недели подписка на все лето за 99₽/мес Подписка КиноПоиск HD 99 ₽/месяц. до 31.08.2020, далее — автопродление 269 ₽/месяц. Только для пользователей без активной подписки сервиса КиноПоиск. Активировать до 31.07.2020. Условия просмотра: ya.cc/4y4UX 18+
0
96 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
90

Светлое коммунистическое будущее превратилось в постапокалипсис о битве корпораций

Ответить
26

Да нет, просто типичный подход типичных капиталистов. Позитивная фантастика плохо продаётся.

Вспомним тот же "Стар Трек", который во многом нёс социалистические идеи, позитивный взгляд на будущее и нравоучительный взгляд на прошлое с настоящим... Прожил еле-еле три сезона, только благодаря письмам любителей фантастики на NBC. Популярность обрёл уже на ре-ранах, когда его закупали по дешёвке другие каналы, чтобы было чем забить эфир.

Ответить
1

Смотрел TNG в детстве сразу после прочтения книг Ефремова и поразился насколько сильно Родденберри перекликался в идеях с Иваном Антипычем. Люблю именно TNG, из-за чего сильно больнее сейчас воспринимается то убожество, которым является Star Trek Picard.

Ответить
1

Антоновичем, вы хотели написать?(автозамена?) Скорее всего, он просто его читал. И да, полностью согласен, TNG - лучшее, что происходило с франшизой.

Ответить
0

Главный биограф настаивает везде, что именно Антипович.

Ответить
4

И спасибо за статью, прочитал с удовольствием

Ответить
17

Ну, может, хоть теперь, после примеров "оттуда", до некоторых пуристов, наконец, дойдет, что локализация есть и всегда была НЕ про "бережное сохранение и донесение авторского материала". Что под нож идут не только отдельные моменты, но иногда и структура, и общее послание всего произведения, пока они сокрушаются, что дубляж не передал кентуккийского акцента или тонкой отсылки к творчеству инди-группы, популярной в Бостоне с первого по двадцатое июня 1952 года.

Ответить

Острый пистолет

kagey
23

что локализация есть и всегда была

Ты так говоришь, как будто это что то хорошее. Эта статья почти полностью состоит из примеров, где передовое на то время кино превращали низкосортное би-муви.

Ответить
–1

Я говорю как будто это что-то неизбежное. Обыденная мировая практика. Мое обращение было не к качеству локализаций, а к пуристам. Естественно, точный перевод лучше отсебятины. Но работает все именно так, как написано. А в комментариях каждый раз находятся люди, начинающие упрекать локализаторов в отсутствии того, что им изначально никто и не ставил как задачу. 
Хорошо ли, когда локализация кропотливо и качественно адаптирует оригинал под другую культурную платформу? ДА.
Обязана ли она это делать? НЕТ. Она должна сделать инокультурный продукт доступным для максимально широкого круга зрителей на своей территории. Продать его. Все. 

Ответить

Острый пистолет

kagey
7

Я говорю как будто это что-то неизбежное.

Эмм? Ну да, некоторые люди ко всему к чему прикасаются превращают в говно. Как царь Мидас, только наоборот. Но это не значит, что это говно нужно есть.

Хорошо ли, когда локализация искажает авторский замысел и превращает объект искусства в продукт, который по мнению маркетологов лучше сожрут? Да, для маркетологов наверняка хорошо.

Ответить
15

Вот-вот, на западе-то, оказывается, локализацией тоже занимаются для заработка бабок, а не за идею. Так что надо жрать что дают и молчать, главное не бухтеть.

Ответить
9

А ещё у них негров вешали.
А вообще это прекрасно, из статьи с примерами лютого трэша сделать вывод, что так и надо.

Ответить
4

А ещё у них негров вешали.А вообще это прекрасно

Не мог не вырвать, прастити

Ответить
0

Это ты к чему? Ну было и было, не значит что хорошо было

Ответить
22

Эх, вспомнилась неувядающая классика российского кинематографа

Ответить

Острый пистолет

EeRy
7

Или аниме ))

Ответить
1

Come with me if you want to live,)

Ответить
2

Shut up Shinji!

Ответить

Системный кубок

Dozaemon
1

Синдзи, иди в палату 303.

Ответить
0

I don't get it

Ответить

Системный кубок

Dozaemon
1

Do you get it now?

Ответить
0

Yep

Ответить
15

Планета бурь 1961, скажу я вам, это чистый Стар Трек, за 5 лет до выхода американского оригинального сериала. Не удивлюсь, если когда-то выяснится, что Родденберри, вдохновился именно нашим, советским фильмом. Планета бурь, это буквально концентрированный Стар Трек с Шетнером. С американской Запретной планетой 1956 почти никакого сходства, хотя может быть авторы Бури и вдохновлялись Запретной планетой... Но то что Запретная планета и СтарТрек два разных фильма, а Планета бурь и Звездный путь два идейно и духовно одинаковых фильма, для меня как фаната вселенной Родденберри, является неоспоримым фактом. Мало того, некоторые эпизоды советской фантастики, напоминают Интерстеллар.

Ответить
7

Этот кадр скорее Прометей напоминает )
Куда лезешь, товарищ космонавт!

Ответить
10

Похожий кадр с Интерстеллар уже есть в этой статье. А вот наглядное сравнение с Стар Трек 

Ответить
2

Фигасе, как стартрек всратее выглядит.

Ответить
0

Сравнил. ТВ-сериал и фильм на госсредства.

Ответить
0

Потому что Шатнер красивый и крутой)

Ответить
1

Дизайн костюма очешуительный!

Ответить
13

Спасибо за статью.
Как жаль, что в отличие от американских компаний, которым принадлежат права на свои фильмы, которые переходят из рук в руки и бережно оберегаются, российские компании, правоприемники советских, не могут подать в суд за нарушение прав, потому что хер проссыш, кому принадлежат права теперь и кто/что/кому продавал/разрешал.

Ответить
12

"Планета бурь" - офигенный фильм. Кто не смотрел, не бойтесь его посмотреть - удивитесь, насколько он вам понравится в 2020 году.

Ответить
11

Но изначально такого мультсериала, как «Вольтрон», не существовало вовсе. Было два не связанных между собой аниме, которые переозвучили и адаптировали в США, отчасти переписав сюжет.

в те же года был еще один похожий пример

Ответить
4

Всё аниме про роботов на российском ТВ тех времён, кроме, пожалуй, Грендайзера, было порезанными американскими версиями.

Ответить
0

И это было очень сильно заметно даже школьникам.
Поэтому смотрели мы с ребятами только Грендайзера.

Ответить
2

нынешние миллениалы, как раз школьники тех времен, не пропускали ни одного мультика, а уж про роботов тем более.

Ответить
0

Да, особенно когда нужно в школу идти/делать домашку и смотреть всё не было возможности... Возможно у вас было по-другому, это нормально.

Ответить
1

Помню я 90е, класс седьмой что ли, надо к экзамену готовится, а по местному каналу включили Гайвер. Как я сдал в итоге уже не помню, а вот старый Гайвер, первую половину, до сих пор пересматриваю и мечтаю, что манга все таки закончится при моей жизни.

Ответить
1

Ну, не знаю. Меня конечно удивляло, что это в новом сезоне рисовка так радикально меняется. Но то, как склеили сюжеты разных анимэ, мне понравилось и в целом именно в виде robotech история нравится больше.

Ответить

Органический томагавк_два

Дмитрий
1

Причем, когда я уже в сознательном возрасте решил пересмотреть Macross и не мог понять шо за херню я смотрю, когда загуглил, то понял, что "вас опять наебали (с) Алиса" -))) 

Ответить
8

Вообще, мне кажется, стоит чаще говорить, что в большинстве случаев (как мне показалось) вот этой хернёй типа "Игра Ганнибала" или там "Во всё тяжкое" занимается прокатчик "Экспонента", один список фильмов на кинопоиске чего стоит https://www.kinopoisk.ru/lists/m_act[company]/198/

Ответить

Комментарий удален

5

Так это, оказывается, Вуди Ален попер и "смешной перевод" и проект Бездуховность - вот ведь гений!!!

Ответить
5

Еще есть американская адаптация Тараса Бульбы с Юлом Бринером. Отличный фильм, в финале Бульба с сыновьями уезжают в закат. Хэппи Энд.

Ответить
4

Взвод с Шином, который показывали по нашему ТВ, был веселой комедией на полтора часа, которая обрывалась, когда улетали все герои на побывку. Типа вот такая ненапряжная история про Вьетнам, и даже сцену, когда найдены заминированные документы, из фильма вырезали. А потом я посмотрел случайно полную версию на кассете, и мягко говоря был очень удивлен тому, что у фильма есть еще огромный кусок, и он вообще ни капли не смешной.

Ответить
0

Американцы точно так же резали свое Чтиво для показа по телеку - чудовищный фильм, а его же могут увидеть дети ) Мата, кстати, просто не было - переозвучили.

Ответить
2

Как же так, жестокая цензура и "удушение" творцов, а кино получалось достойное. А сейчас уж этих то никто не душит, а снять то ничего не могут.

Ответить
1

Вы только не путайте. Достойное кино кино было «не благодаря, а вопреки». И остаётся только с грустью гадать, что бы ещё снял Клушанцев, если бы его не выгнали из кино из-за «линии партии». И гениальный фильм «Я — Куба» Калатозова сколько лет пролежал на полке по той же причине.

Да или хотя бы Тарковского вспомните, которого сейчас называют главным русским режиссёром. Вот только последние фильмы он снимал уже не в СССР.

Ответить
0

Достойное кино кино было «не благодаря, а вопреки».

Не объясняет, почему сейчас не снимают.

Вот только последние фильмы он снимал уже не в СССР.

А они отличаются от шлака?

Ответить
0

На моменте называния последних фильмов Тарковского шлаком любое желание что-то обсуждать и тем более объяснять пропало.

Ответить
–1

Конечно, потому что по делу ответить тупо нечего. Режиссеры в позднем СССР выродились в касту которая снимала только для доминирования друг перед другом. Зрителю понравилось - ах, значит я снял что то пошло попсовое. Зато самое то для нетакойкаквсевости - это вы, быдло смотрите комиксы, а я сплю, упс, смотрю фильмы Тарковского и на слаждаюсь(на самом деле нет, но зато как звучит).

Ответить

Острый пистолет

Евгений
0

В те времена в Голливуде тоже была жесткая цензура и тоже снимали отличное кино )

Ответить
0

только вот Чаплин снял свои лучшие фильмы за пределами оного

Ответить
0

Интересно дорастёт ли еще наша «культурка» когда нибудь до этапа, когда будут неумело пиздеть идеи из неё, а не наоборот.

Ответить
4

Так уже же, точнее не пиздят, а культурно покупают права на показ сериалов, фильмов и шоу, и делают легальные их адаптации. Майора купили, тот сериал про андроидов, тут еще недавно была новость о покупке прав на какое-то реалити шоу.

Ответить
2

Не, на мой взгляд, покупка прав - это другое. Если купили права, это значит мы изначально сняли, что то, что сгодиться и для них, т.е. то, что быть может сразу снималось с прицелом туда и поэтому вторично (смотрел кстати кто андроидов тех? Как вам?)  В описанном выше по другому же.

Ответить
1

Права покупают чтобы потом не было судов. Просто у нас на такое хуй ложат, а там корпорации серьезно к своим активам подходят и им не нужны лишние юридические терки, ведь это еще больше денег.

Ответить
1

Ты удивишься сколько денег получает в виде роялти Сергей Жуков за свое творчество из-за границы )

Ответить
–1

Ээээ... значит ли это, что руки вверх великое культорное наследие, повлиявшее на становление творцов из разных стран?

Ответить

Острый пистолет

Alexey
2

Так руки вверх - для своего времени довольно типичная попса, как и Тату, например. В этом примере все, как ты описал. Вот если какого-нибудь сплина будут адаптировать, это уже другая тема.

Ну и заграница у нас и всякое СНГ же тоже.

Ответить
0

Ты меня видимо не понял. Адаптация рук вверх для заграничных говноедов, не то же самое, что пиздить технологичные и передовые решения из культуры твоего идиалогического противника. 

Ответить
0

Все пиздят, было бы что пиздить )

Ответить
0

Я и не говорил обратного. Я говорил, что чтобы у нас пиздили - у нас должно быть лучше, чем у тех кто спиздел. Поэтому у нас пиздеть врядли, что-то будут.

Ответить
0

У нас не хуже, про то и речь - обмен постоянно в обе стороны идет. Но, например, "глубокий" текст нашего рока никому не всрался, а свой они играть явно лучше умеют, зато где-то еще - с точностью до наоборот )

Ответить
0

У нас не хуже, про то и речь - обмен постоянно в обе стороны идет

Идет, но уже без нашего участия - наши уже ничего нормального туда дать не могут. Теперь они могут только брать оттуда.

 Но, например, "глубокий" текст нашего рока никому не всрался, а свой они играть явно лучше умеют, 

Именно. Поэтому наши "рокеры" пиздят у них, а не наоборот.

зато где-то еще - с точностью до наоборот )

Где то еще может быть. Но не у нас.

Ответить
0

Ну, конкретный пример Жукова я тебе привел, если хочешь можешь сам вспомнить про балет и прочее симфоническое, если угодно. В куче областей мы делаем ничуть не хуже, плюс говна хватает и там - как и многого, его тупо неизмеримо больше )

Ответить
0

Д, Бъ!
Мы на разных языках похоже - давай сойдемся на том, что никто из нас не был переубежден 8)

Ответить
1

Нет, не давай! Если тебе хочется, чтобы мы фигачили рок тот же на уровне Металлики - нет, этого нет. Но говорить, что у нас взять нечего - просто смешно, постоянно пиздят всякое. Рассказы о том, что мы такие сирые и убогие оставь кому-нибудь еще )

Ответить
–1

Ну как тебе будет угодно.
Давай разбирать по пунктам твои тезисы, если ты не против.
1) 
 Если тебе хочется, чтобы мы фигачили рок тот же на уровне Металлики - нет, этого нет.

Откуда ты это вообще взял что мне хочется, и хочется именно этого? По-моему ты домыслил сейчас за меня и на это победоностно ответил. При чём уже я могу сказать, что например  Цой, который начинал с копирования The Cure, The Smiths, The Sisters Of Mercy, The Clash и The Police - вырос в самостоятельную величину и стал известен и почитаем по всему миру, а не только у нас (масштаб известности впрочем конечно не очень большой).

2) 
Но говорить, что у нас взять нечего - просто смешно, постоянно пиздят всякое.

Я сказал не это. 
Я сказал, давай я еще раз разжую и сформулирую прям в лоб:
Прошло то время, когда у нас пиздили, т.к. мы были на передовой культуры. Сейчас время упадка и разложения, и мы не способны создать нечто, что кто то захочет спиздить. Сейчас мы способны только подражать и пиздить у других.
Ключевые слова - это слова отсылки ко времени "ПРОШЛО ТО ВРЕМЯ" и "СЕЙЧАС". Хочешь оспорить это - расскажи чем наша  современная "культурка" - обогатила мировую. Про "Руки вверх" и подобное говно - можешь даже не рассказывать - это детский сад.

3) 
Рассказы о том, что мы такие сирые и убогие оставь кому-нибудь еще )

Еще бы я тебе такое рассказывал. Чтобы понять о чём я рассказывал - читай пункт 2) 

Ответить
0

Это значит, что везде все одинаково - в обе стороны оно работает. 

Ответить
0

русская культура слишком обширная, из неё до сих пор многие пиздят

сериальчики на ТВ не показатель оригинальности, благо и оригинальные хорошие есть и у нас

Ответить
0

русская культура слишком обширная, из неё до сих пор многие пиздят

Русская культура действительно слишком обширна. Только вот русская культура XIX, ХХ  и XXI веков - это три разных русских культуры. 
Вы какую имеете в виду?
Что спиздили у нас, из того что создано непосильным трудом деятелей культуры за последние скажем 30 лет - можете рассказать?
(только не надо про руки вверх и их зарубежные каверы - там уже подобное писали и эт печалит).

благо и оригинальные хорошие есть и у нас

Это какие  - расскажите?

Ответить
0

тот же сериал "Спящие"

Ответить
–2

кхе-кхе-американский сериал родина-кхе-кхе....

Ответить
0

покажи где это написано, зачем тогда амазону покупать права для показа этого сериала?

Ответить
0

Написано это в интернетах. Амазону покупать это затем, что ему пригодиться еще одни шпионский сериал.

Ответить
0

ну ссылочку дай

Ответить
0

Сам найдешь - не маленький жеж, гуглить умеешь жеж?

Ответить
0

значит тебя можно считать просто балаболом?

Ответить
0

значит тебя можно считать просто балаболом?

Ответить
2

Классная статья, спасибо.

Ответить
2

Автору респект, много интересного. Вольтрона в детстве смотрел, но совсем не помню оттуда ничего, поэтому даже не сличить с оригиналом) 

Ответить
2

Из аниме ещё известен пример сериала Ghost Stories, английскую версию которой превратили в абсурдную комедию. Эдакий прародитель всех Abridged, только тут всё официально. 

Ответить
1

Было интересно почитать, спасибо!

Ответить

Глубокий утюг

1

Винса Венги

Вега у него фамилия))

Ответить
1

Потрясающая статья, узнал много нового.

Ответить
1

Было бы интересно узнать про техническую сторону процесса переозвучивания фильмов на пленке, ведь звуковая дорожка на ней уже присутствует.

Ответить
1

интересно) я только про планету бурь знал

Ответить

Длительный утюг

–16

Ножницы

адаптировали

Дежурная шутка про лесбиянок

Ответить
0

А я ещё возмущался первым английский дубляжом Dragon Ball Z. Насколько я знаю, суть осталась прежней, вот только локализаторы сильно упростили диалоги, поменяли музыку, переработали монтаж и сделали всем героям до абсурда брутальные голоса. А ещё ходят слухи, что при американском прокате четвёртого фильма из титров убрали оригинальную песню, а вместо неё поставили один из треков группы Disturbed. 

Ответить
1

Казалось бы, посылай официалов и смотри версию с субтитрами. Да, к тому времени фанаты и пираты делали субтитры на VHS. Вот только DBZ катастрофически не везёт с переводами и изданиями, так что на этих любительских кассетах Сон Гоку и его друзья матерились как сыновья сапожника. 

Ответить
0

Shut the fuck up Hank!!!   Ахахахахахаха - топ)

Ответить
0

Английская озвучка онеме до сих пор хромает на обе ноги, а самое забавное, это когда игры типа Автоматы/Метал Гира переводят точно также, как детские мультики, не в силах за японской клюквой, абсурдностью и анимешностью разглядеть какие-то серьёзные детали. Ну а чё, с драгонболлом прокатило, тут тоже нормас будет.

Ответить

Острый пистолет

Олег
0

до абсурда брутальные голоса.

https://www.youtube.com/watch?v=SiMHTK15Pik

Ответить
0

Интересно, а в обратную сторону это работало?

Ответить
0

не, тот же "золото маккена" был не тронут в монтажном плане

Ответить
0

Сами амеры зазудили бы за такой беспредел кого угодно, как минимум скандал устроили с хайпом и возмущением! Но самим то всё ни почём, они короли мира, все остальные страны неандертальцы.

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }