Разбор открывающей фразы Berserk 1997 и реакции Папича на концовку сериала

Знали ли вы, что перевод открывающей фразы, который вы видели в субтитрах к сериалу, наполовину состоит из отсебятины? Вот теперь узнаете..

4545

Ну, перевод фразы, допустим, стал точнее.
А смысл то тот же. Просто в твоём варианте перевода это дословно и некрасиво, а в "общепринятом" переводе и суть та же, и красиво.
Типа я (да и думаю многие другие) и без этого разбора поняли и суть и то как это отражает конец арки Золотого Века.

Как бы не изучающим язык в принципе должно быть с большой колокольни на то, как там правильнее и точнее, если это передаёт абсолютно ту же суть

35
Автор

В первом случае задаётся конкретный вопрос, ответ на который становится ясен с концовкой. В другом случае просто невнятно упоминается название чего-то что появляется в конце, среди вещей которые там не появляются.
Ну по-моему разница есть.

1
Автор

Тут просто смысл не в смысле, а в том, что это подъёбочка для зрителя, чем точнее она будет отсылать к финалу, тем больше ахуй. Суть то можно и в более опосредованном переводе уловить.

1